Frage von Hopeisneeded, 58

"Tho?" Was bedeutet das im deutschn?

Hey Leute,
Ich sehe immer wieder wie Leute "tho" am Satz Ende dran hängen.
Zum Beispiel unter einem Bild wo ein Mädchen geschminkt ist wurde geschrieben
"This make up tho"
Was genau bedeutet das denn?
Ich dachte immer das würde "obwohl" heißen, aber oft Mals macht das dann keinen Sinn.
Danke für die Hilfe :)

Antwort
von Manuel129, 31

tho ist abkürzung für though was so viel bedeutet wie aber; jedoch

benutzt wird es z.B. in folgendem Kontext:

"Her hair is very fuzzy.." "Yeah you're right.. This make up tho!"

also um etwas besonders hervorzuheben .. übersetzt also: ja da hast du wohl recht.. aber guck dir das make-up an! 

Antwort
von AntiBan, 19

Thu, tho though alles die gleiche bedeutung ist einfach umgangssprachlicher

Kommentar von earnest ,

-"thu" habe ich noch nie gesehen

Kommentar von AntiBan ,

soll doe heissen, nicht thu keine ahnunf was da in mich gefahren isy...

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch, 7

Hallo,

es dürfte sich um though handeln.

though kann als Conjunction, als weniger förmliche Alternative zu although (obwohl) verwendet werden. In diesem Fall leitet though einen Nebensatz, genauer gesagt einen Konzessivsatz (mein-deutschbuch.de/lernen.php?menu_id=93), ein.

(Al)though I was late for the meeting, I decided to go nevertheless

(Al)though the sausages were past their sell-by date, I ate them and didn't become ill.

though kann auch als Adverb verwendet werden. Als Adverb bedeutet though soviel wie however (jedoch, aber, dagegen usw.) und zeigt wieder einen Gegensatz an. Als Adverb steht though entweder in der Satzmitte oder am Satzende.

I thought Steve's essay was very good. ~ Yes, he made some good points and it was good in parts. It was a bit repetitive, though.

I drove that new convertible the other day. Very impressive. ~ Isn't it rather expensive, though?

Heute wird though am Satzende häufig nicht mehr durch Komma abgetrennt.

It seems he's still suspected of the crime. His main defence, though, is that he spent the evening with his girlfriend and she seems totally credible.

(siehe:

- bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv345.shtml

- bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1535_questionanswer/page29.shtml

Weitere Diskussionen und Erklärungen zur Verwendung von though findest du hier: english.stackexchange.com/questions/120981/using-though-at-the-beginning-of-the-following-sentence

und

Beispielsätze und bekannte Zitate mit though kannst du unter folgendem Link nachlesen: reference.com/example-sentences/though nachlesen.

:-) AstridDerPu

Antwort
von Flexecutioner, 28

Kurze Form von though, gibt nicht wirklich eine Übersetzung. Man könnte es mit "Man -> Dieses Make Up Mann" oder "Alter -> Dieses Make Up Alter" übersetzen.

Lg Flex

Kommentar von earnest ,

Doch, man kann es übersetzen - siehe meine Antwort.

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, 9

Das steht in der "Chat-Sprache" für "though".

In den meisten Fällen dürfte "allerdings" die beste Übersetzung sein. Manchmal passt auch "aber".

Gruß, earnest


Antwort
von TheLegendary, 21

Das ist slang und doch "this makeup though" ist etwas bewertendes, wahrscheinlich soll es hier abwertend sein und etwas bedeuten wie "Dieses makeup, also wirklich", es kann allerdings auch positiv gemeint sein.

Mir läuft diese Formulierung in der Regel nur über den weg, wenn jemand richtig verschissen hat bei etwas oder etwas außerordentlich gut gemacht hat.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten