coollooking am 26.05.2008 um 14:15 Uhr
Therefore - aufgrund dessen
Wo darf dieses Wort im Satz stehen...?
Unter Umständen auch nach dem Prädikat weil mir das mein Englischlehrer so gesagt hat...
Also z.b.
The camera angle therefore it is low angle.

Der Aussage Deines Lehrers kann ich zustimmen, aber Dein Beispiel sieht echt komisch aus. ICh würde sagen, es gibt diese 2 Möglichkeiten:
A) Therefore the camra angle is low angle (auch wenn ich mich mit der Bedeutung der Worte nicht auskenne... machst Du 'n Fotokurs auf Englisch??) oder
B) The camera angle therefore is low angle.
Da stünde es dann vor dem Prädikat. Und ohne das it. Das scheint mir überflüssig.
Ahem... also dieser Satz "The camera angle therefore it is low angle" ist jedenfalls schon mal kein englischer Satz. Wenn Du das "it" und das zweite "angle" weglaesst, aber schon eher.
Man kann sagen: It looks like it will be raining later, therefore I better take my umbrella.
Oder: We had a dry spell this year, therefore my garden looks like rubbish.
etc etc.
Soweit ich weiss, kommt therefore ueblicherweise an den Beginn eines Nebensatzes.
butz1510 am 26. Mai 2008 14:37 Ja, da würde ich auch spontan zustimmen.
Ich verwende "therefore" immer nur am Anfang des Satzes mit der Bedeutung "folglich". Ich muss täglich sehr viele E-Mails auf Englisch schreiben und habs bis jetzt auch nur so gelesen.

Ähm... mit Deinem Beispielssatz kann ich leider gerade gar nichts anfangen... wirkt unvollständig.
Ich kenne den Spruch: "I think, therefore I am." - "Ich denke, also bin ich."
Daher würde ich "therefore" eigentlich nach einem Verb einsetzen.

Häufig steht "therefore" anders als im Deutschen (und im Gegensatz zu z. B. "this is why") direkt vor dem Verb, aber nicht ausschließlich. "The camera angle therefore it is low angle." - Dieser Satz ist aus dem Zusammenhang und in seiner Form schwer verständlich. Ich stimme Juliette zu: "The camera angle therefore is low." oder "The camera angle is therefore low"
Die Aussage stimmt voll und ganz. Die Wortstellung nach dem Prädikat ist im geschriebenen Englisch gang und gäbe. "Therefore" steht aber dann zwischen Kommas und die Wortstellung in Deinem Satz muss richtig lauten:
The camera angle is, therefore, low angle.
Ne, wir ham in Englisch Filme analysiert.
Mit Kamera Perspektiven - aber die Stellung die in du in b schreibst ist möglich?
Also er sagte man sollte es mit it is schreiben.
In Fall B würde mir statt therefore "so" besser gefallen, auch wenn das nicht die Frage war. In Fall A stimme ich zu.
Spät, aber doch noch entdeckt, das da noch was kam... also, das "ist is" geht meiner meinung nach nur, wen man das "The camera angle" vorne weglässt. it ist doch sozusagen der platzhalter dafür und käme sonst doppelt vor in dem satz.
meine natürlich das "it is"!