Frage von Pfiati, 14

"The going through (of) things" auf Deutsch?

Es ist nicht gerade "Hoch-Englisch", aber "the going through (of) things" geht hier um das Thema, wenn mann durch Sachen von einer verstorbenen Person durchgehen muss.

Ich hoffe, dass der Kontext reicht.

Es soll nicht zu "ernst" sein, und "sterben" muss nicht unbedingt darunter sein.

Geht: Das Durchgehen von Sachen.

???

Weiterer Kontext wäre: The going through of things made me both happy and sad, and made me wonder about what once was in his / her life.

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für deutsch, 3

Wenn man weiß, worum es geht, kann man den Ausdruck fast wortwörtlich übertragen, finde ich.

Das Durchsehen / Das Durchgehen seiner/ihrer persönlichen Sachen machte mich traurig und glücklich zugleich.

 

Antwort
von kuechentiger, 8

To go through heißt durchsuchen, durchsehen. Also das Durchsuchen des Nachlasses in dem Fall.

Antwort
von Paradisa, 10

Nachlass regeln,

Sachen durchsehen, sortieren, aussortieren....

mann = man ;-)

Kommentar von Pfiati ,

Merci dir, Paradisa. ;-)

"Nachlass" ist mir neu, aber nicht unbedingt treffend.

Es geht mir hier um Kleinigkeiten aus Schubladen und so, die man durchgehen muss.

Vielleicht aber doch "Nachlass regeln" ... es ist mir zu "offiziell" wenn man das so sagen kann.

Antwort
von GMMediadesign, 11

Das of muss weg. Und allgemein klingt das alles andere als richtig. Aber ich bin noch zu müde, mir fällt grad nix besseres ein xD

Kommentar von adabei ,

Es geht nicht um den englischen Ausdruck, sondern um das Finden einer guten deutschen Entsprechung.

Kommentar von GMMediadesign ,

Ach, es wird das deutsche gesucht? Dann passt das, find ich.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community