Frage von NeverYouBaby, 65

"That would have been that the curtain call for someone less enthralling" - Übersetzung?

Wie kann man das genau übersetzen?

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von earnest, Community-Experte für Englisch, Sprache, deutsch, 5

"Das wäre das Ende (der Bühnenkarriere) für jemanden gewesen, der die Zuschauer nicht so in seinen(/ihren) Bann ziehen kann (wie XY)." 

Das zweite "that" ist falsch. 

(Den Satz finde ich ansonsten völlig klar.)

Gruß, earnest


Kommentar von earnest ,

Danke für den Stern!

Antwort
von Ninni381, 51

Hi! Ich würde es frei übersetzen, dass das Bühnenstück eher jemanden braucht, der weniger emotional/spannend/enthusiastisch ist?

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch & Sprache, 20

Hallo,

ohne Kontext kann man dir schlecht helfen. Die Wörter curtain call und enthralling findest du in einem guten (online) Wörterbuch, z. B. bei pons.com.

AstridDerPu

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch & Uebersetzung, 9

Der Satz stimmt ganz sicher SO nicht. Vor allem das zweite  "that" ergibt keinen Sinn.

Kommentar von Bswss ,

Übersetzungshilfe:

would have been = wäre gewesen.:

curtain call = große Verbeugung vor Publikum und Applaus-Entgegennahme vor dem Vorhang am Ende einer Aufführung

less = weniger

enthralling = begeisternd

Antwort
von Pfiati, 24

Das Englische ist unlogisch für mich---zweimal so ohne Kontext.

Auf/Bei Google finde man nur diesen Faden (hier auf GF):

https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie...%22curtain%20call%20for%20someone%20less%20enthralling%22

Ist eventuell ein Tippfehler darin?

Ich tippe darauf, dass das zweite "that" nicht im Text steht.

Kommentar von adabei ,

So sehe ich das auch.

Antwort
von SimonEugenJosef, 26

Das ist glaub ein teil des liedes ,,The curtain call" von Eminem, google mal nach den lyrics des Songs :)

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community