Frage von pernpaul, 19

Text zu den Vorfällen in Paris auf französisch?

Kann das so bleiben, korrekt? Danke an alle Wissenden.

On est profondément occupé par ce qui s'est arrivé à Paris. On vit dans quel monde de violence, de haine, de guerre? Pourquoi libérer le malheur sur des citoyens, par mission de quel dieu? Tout le monde est stupéfait.

Antwort
von ROMAX, 5

...par ce qui est arrivé à Paris... oder ...par ce qui s'est passé à Paris...

Auch gefällt mir "libérer" nicht so ganz in dem Zusammenhang, so die Konnotation von "befreien" eher positiv ist, während hier der Zusammenhang eine Grausamkeit darstellt. Wie wäre es mir déchaîner oder déclencher?

Sorry, etwas spät...

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community