Frage von dramaQueen17, 156

Tattoo: Habe ich richtig übersetzt?

Heii,

ich habe mich letzt mit meiner Mommi und meiner besten Freundin über mein Tattoowunsch unterhalten. Ich fühl' mich auch richtig sicher dabei, mir jetzt eins stechen zu lassen. Ich will einen Spruch. Auf Französisch. Ich bin seit mehreren Jahren des Französischen mächtig, doch da es um etwas geht, dass für immer auf meiner Haut bleibt, möchte ich mir zu 1000% sicher sein, dass es richtig übersetzt ist.

Deutsch: "Das Leben ist wie ein Buch..." sagte sie und schlug die nächste Seite auf. "Höhen und Tiefen in jedem Kapitel."

Französisch: "La vie est comme un livre..." elle a dit et a suggéré la page suivante. "Hauts et des bas dans chaque chapitre."

Kann mir jemand sagen, ob das richtig übersetzt ist? Ich bin mir zwar relativ sicher, doch bei einem Tattoo kann man ja nie sicher genug sein.

Danke im Voraus.

Antwort
von MiriamDen, 63

Mit französisch kenn ich mich absolut nicht aus. Da kann ich nichts zu sagen.
Aber was ist wenn du dir ein Buch stechen lässt und die Sätze auf die Seiten schreibst?  
Oder ein geschlossenes wo der erste Satz vorn drauf steht und hervor eine Banderole die gut geschwungen ist für den Satz mit den Höhen und tiefen?

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für Sprache & franzoesisch, 66

Ich finde, dass der Satz, auch wenn er richtig übersetzt wäre (deiner ist falsch), viel zu lang und auch nicht sonderlich witzig ist.

Als Tattoo würde ich einen sochen "Text" bestimmt nicht nehmen.

Kommentar von dramaQueen17 ,

Es soll ja auch in keinster Weise witzig sein?

Kommentar von achwiegutdass ,

Mit "witzig" meine ich hier "voller Witz", "Esprit" - und auch im Sinne von "deine Klamotten könnten etwas witziger sein". Die Ausage soll doch irgendwie attraktiv wirken, oder ? Überlang-langweiliges als Tattoo ist für mich wirklich ein Fehler, aber schließlich ist es ja nicht mein Tattoo...

Antwort
von Denno2015, 85

Naja richtig von den Worten her ist es schon übersetzt. Die Frage ist, ob der deutsche Sinn auch gleich die französische Bedeutung hat am Ende.

Beispiel auch wenn es weit hergeholt ist:

Ich glaube ich Spinne.... I believe i spider...

Worte richtig übersetzt, aber der Sinn ist total daneben. Frag am besten einen Französischlehrer oder so...

Kommentar von achwiegutdass ,

"Naja richtig von den Worten her ist es schon übersetzt" : nein, nicht mal das.

Antwort
von Hardware02, 51

Auf die Idee, diese Frage einem professionellen Übersetzer zu stellen, bist du wohl nicht gekommen?

Kommentar von ymarc ,

Cela lui aurait coûté plus de 2,50 €  + la T.V.A. pour un résultat plus ou moins probant.

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 78

Viel zu lang dafür:

"La vie est comme un livre", dit-elle en tournant la page suivante : "que des hauts et des bas dans chaque chapitre".

= C'est la vie !


Kommentar von Duponi ,

an sich ist deine Übersetzung richtig, ausser einem logischen Fehler:

tournant la page suivante ist doppelt gemoppelt. tournant la page, dann ist sie schon auf der page suivante

Kommentar von ymarc ,

Das ist mir später aufgefallen. "En tournant la page" reicht (meistens) aus. Mais il m'arrive souvent en tournant une page de me retrouver 2 pages "plus loin". 

Kommentar von achwiegutdass ,

Dann heisst es eben sauter une page...

Kommentar von ymarc ,

Eben! Was bei der Übersetzung des Spruches nicht passt.

Dann nur " en  tournant la page", wie Duponi schon treffend erwähnt hatte!

Kommentar von achwiegutdass ,

Ich habe ja nie behauptet, dass es "bei der Übersetzung des Spruches passen" könnte, sondern bloss auf Frz. formuliert, was dir "öfter passiert" und dich zu deiner misslichen Übersetzung geführt hat.

Antwort
von aylinyaren, 84

Habe einen Französisch Leistungskurs, und kann dir sagen, du hast alles richtig übersetzt! :)

Kommentar von LolleFee ,

Schlag mal suggérer nach ;))

Kommentar von TTTTTTTTTOOOOOO ,

Nein es gibt einen Fehler!!! Mir ist sofort aufgefallen, dass vor "Hauts" ein "de" muss!! 

Sie kennen die Antwort?

Fragen Sie die Community