Frage von FrageCompany, 12

"Support (Dienstleistung)" ~ "Kundenbetreuung" ► aufgeteilt in ► "Kundendienst" und "Technische Unterstützung", aber "customer service" = "Kundendienst"?

https://de.wikipedia.org/wiki/Support_%28Dienstleistung%29

Da stimmt doch was nicht?

Kundenbetreuung = customer care/support/service

Das wird aber wiederum aufgeteilt in …

Die Tätigkeit wird mitunter grob in die zwei Gebiete „Kundendienst“ (engl. customer service, vorwiegend nicht-technische Fragen) und „Technische Unterstützung“ (engl. technical support) unterteilt.

Da wird doch "Customer Support" in der englischen Sprache doppelt verwendet, sowohl für "Kundenbetreuung" als auch für „Kundendienst“, wobei letzteres laut Wikipedia aber ein Unterbegriff der "Kundenbetreuung" ist?

Gibt es auf Englisch diese Unterscheidung gar nicht?

Antwort
von OlliBjoern, 4

Also ich mache (unter anderem) "support" (oder auch "technical support"), d.h. ich kann Kunden technische (und chemische) Fragen beantworten. Unsere Außendienstkollegen ("sales agents") machen eher "customer service" (Beratung, auch nicht-technische Beratung, wie Preise, Angebote usw.), wobei bei uns der Begriff "service" ("technical service") wiederum unterschieden wird (Reparatur, Wartung, usw.).

Allerdings brauchen wir die Begriffe nur dann auf Englisch, wenn wir z.B. mit unseren amerikanischen Kollegen sprechen.

Bei uns wird geteilt in technisch/kaufmännisch/"service" im Sinne von Reparatur/Wartung/Kalibrierung usw..

Ich kann mir vorstellen, dass die Begriffe je nach "Firmenphilosophie" auch etwas anders benutzt werden.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community