Frage von kkkurdiii, 34

Stimmt "Un cerisier ne pouvait plus subir cela et disait à la femme"?

Oder müsste es im passé composé sein?

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für franzoesisch, 29

Da müsste man schon mehr über den Kontext wissen.

Spontan würde ich das so formulieren:

Ne pouvant plus supporter cela, un cerisier dit à la femme: "..."

Kommentar von kkkurdiii ,

Also es ist ein Märchen und ich will sagen, dass der Kirschbaum das nicht mehr ertragen kann und dann etwas der Frau sagt, die neben ihr steht. Wäre es dann im passé composé oder imparfait?

Kommentar von achwiegutdass ,

Das hatte ich ja schon verstanden.  Aber für imparfait/pas ist wichtig, wie das im größeren Zusammenhang steht.

Jetzt schreibst du "der Kirschbaum". Gibt es nur einen? Dann der, also le. Wenn  es mehrere sind, dann un, wie in deinem Satz.

Ferner: in einem Märchen wird oft passé simple gebraucht, daher in meinem Satz:... dit à sa femme. Das ist hier passé simple, nicht présent (obwohl die Form dieselbe ist).

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 19

Variante :

Un cerisier qui ne pouvait plus supporter la situation dit/a dit à la femme de ...

Antwort
von jf20011, 24

Wenn, dann: "Un cerisier ne pouvait plus subir cela et disait la femme (...)"

Allerdings weiß ich nicht, was der Satz übersetzt heißen soll. Wenn ich ihn richtig verstehe, hieße das:

"Ein Kirschbaum konnte das nicht mehr hinnehmen und sagte der Frau ..."

Kommentar von jf20011 ,

Ups, das à war doch richtig. Trotzdem weiß ich nicht, was das übersetzt bedeuten soll.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten