Frage von Albaks, 68

Stimmt dieser französische Satz , (unten )?

il a voyagé en Amérique - er reiste nach Amerika

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von Jackunzel, 36

Amerika heißt Étas-Units und nicht Amerique...

Ich bin zwar kein Französischgenie aber:

Il est allé aux Étas-Units

Kommentar von Duponi ,

Amerika heisst Amérique, USA heisst Etats-Unis.

il est allé er ist gegangen

il a voyagé = er ist gereist. Da gibt es schon ein Unterschied.

Franzosen würden das so allerdings kaum sagen. Eher il est parti en voyage ..   il a fait un voyage ...

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für Sprache & franzoesisch, 27

Il a voyagé en Amérique bedeutet, dass er dort schon ist und in diesem Land unterwegs war. Das entspricht also nicht deinem deutschen Satz.

Franzosen würden ganz einfach sagen:

Il est allé en Amérique.

Il a fait un voyage en Amérique würde bedeuten, dass er jetzt schon zurück ist.


Kommentar von Albaks ,

Also er reiste nach Amerika - Il est allé en Amérique.

Kommentar von achwiegutdass ,

Genau !

Antwort
von Luchriven, 34

"Il a voyagé en Amérique" ist grundsätzlich korrekt.
Interessant wäre natürlich der Kontext. Eine Alternative wäre: "il est parti en voyage en Amérique", oder, wenn du mit Amerika die USA meinst, kannst du sagen: "il est parti en voyage aux États-Unis".

Antwort
von cpadict, 46

Und im Präteritum: Il voyageait....
Amerique kann man auch sagen(selten)

Kommentar von Jackunzel ,

Hast du mit Absicht das Imparfait benutzt? Ich dachte, passé composé wäre an dieser Stelle passender, da es sich ja nicht um einen Zustand handelt, sondern um eine Aktion,

Kommentar von cpadict ,

Diese Regel hab ich hierbei nicht beachtet:/ hast vllt recht

Kommentar von Jackunzel ,

Ich glaube nämlich, passé composé wäre in diesem Fall passender und ich würde ihm/ihr auch empfehlen, Étas-Units zu sagen, da der Begriff gängiger ist(Artikel steht übrigens dann im Plural). Des weiteren wird Voyager im Französischen nicht wie im Englischen als Übersetzung für reisen benutzt, in diesem Fall wäre aller anzuwenden, das im Präteritum mit être gebildet wird.

ich hoffe, ich konnte helfen. 

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 7

Bitte mehr Kontext!

Il a fait un voyage en Amérique du Nord (ou en Amérique Centrale ou bien en Amérique du Sud) ?

La semaine dernière, il est allé en Amérique du Nord // à Montréal.

Antwort
von 486teraccount, 45

ja glaub' schon, so viel wie ich noch Französich kann

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten