Frage von webuni, 21

Stimmt die Übersetzung so (Englisch)?

Wir haben im Unterricht bald eine Diskussion über das Thema War on Terror. Mein Argument ist folgendes:

Man muss sich gegen den Terrorismus wehren. Wenn wir ihre Lager und Waffen zerstören, besteht vielleicht die Möglichkeit den Terrorismus zu besiegen, auch wenn die Chance gering ist, müssen wir es versuchen.

----------------->

We have to fight against the Terror. If we destroy their weapons and facilities for training, we maybe have a chance to win against the terrotists. Even if the chance is low, we must try to do it.

Danke schonmal im voraus :D

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von xNeco, 19

Schonmal nicht schlecht, aber man kann an ein paar Ecken feilen:

We have to fight against terrorism. Of we destroy their training camps and weapons er might get a chance to win. Even if the chances aren't really high we have to try it at least.

Antwort
von ArduinoMega, 21

Ist schon in Ordnung, ich würde es aber etwas ändern:

We have to fight against the terrorism. If we destroy their weapons and training facilities, we may have a chance to win against them. Even if the chance is low, we have to try it.



Kommentar von BOZZZZ ,

Klingt schon besser, aber ich würde es noch anders schreiben: "we have to fight terrorism", "we may have a chance to win (ohne 'against them')"

Antwort
von DDborussia09, 18

Also ich würde es auch so übersetzen :) 

Antwort
von GamingGirl42, 17

Alles super aber beim letzten Satz würde ich sagen: Even if the chance is small, we have to try it.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten