Frage von darkm00n, 56

Stimmt der Satz auf englisch so?

Du fragst was geht und ich frage was bleibt

Das heisst doch
you ask me what's up and i ask you what remains  oder?
Wenn nicht dann bitte richtig sagen;)

Antwort
von Pokentier, 17

Zwischen stay und remain liegt dennoch ein Bedeutungsunterschied. "Stay" würde in diesem Kontext weniger sinn machen. "Stay" ist von der Bedeutung her eher auf einen Ort oder eine Person bezogen. "Stay home!" würde heißen "Bleib zu Hause"

Niemand würde jedoch sagen "Remain home". "Remain" heißt entweder übrig bleiben, "bleiben" im Sinne von unverändert, oder wird eher weniger situationsbezogen benutzt. Bei Adjektiven funktionieren beide Verben.

Ich würde daher hier mit remain konform gehen. Auf deutsch macht es mehr Sinn im Sinne von "was bleibt übrig". Auch, wenn das Wortspiel auf gehen aufgebaut ist, als eher das bleiben an einem Ort gemeint ist. 

An sich macht das ganze aber im Englischen als Wortspiel dennoch weniger her. Da würde man vielleicht eher antworten "What's down".

Antwort
von PlayboyA, 30

Statt "remains" könntest du auch "stays" sagen, das klingt für mich schöner. Auch wenn es so oder so auf Englisch nicht viel Sinn macht.

Antwort
von Gudgburr, 25

Anstatt remains kannst du auch stays nehmen. 

Aber remains geht auch

Antwort
von Taimanka, 9

was geht und was bleibt, ich gehe davon aus, dass Du meinst was "weggeht" und im Gegenzug was "zurückbleibt".


Whats's up erkundigt sich nach dem was los ist und nicht nach dem, was bleibt. 

  • What remains left/is left over/will stay, what will go/disappear.
Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, 5

Das harmlose Wortspiel lässt sich wahrscheinlich nicht 1:1 - inklusive Wortspiel - übersetzen.

Mein Versuch einer ungefähren Übertragung:

"You ask what's coming up, and I'm asking what it comes down to."

Gruß, earnest

Antwort
von Fabian0307, 27

Das stimmt.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten