Frage von fiene1303, 84

Sprüche übersetzen! englisch deutsch?

can you tell me when it's over,and If the high was worth the pain? the play pretends like it never ends (ist der sat so richtig?)

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch & deutsch, 40

"High" ließe sich hier z.B. als "Überschwang der Gefühle" übersetzen - um das "neudeutsche" High zu vermeiden.

Den Rest schaffst du selbst. Vokabeln kannst du z.B. bei pons.com nachschlagen. 

Gruß, earnest

Kommentar von fiene1303 ,

also kann man den Satz den ich oben geschrieben habe verwenden oder denkt man bei dem 'high' sein eher an irgendwas mit drogen?!hahah

Kommentar von earnest ,

Ich denke nicht, daß hier Drogen gemeint sind. Dafür ist mir der Text zu "hochsprachlich" und zu "existenziell": Es geht meiner Ansicht nach um das Ende einer Beziehung.

Kommentar von fiene1303 ,

okay danke:)

Antwort
von Whytex, 46

Hm, ich bin mir nicht ganz sicher was Sie damit sagen wollen.Hier meine Übersetzung :

Kannst du mir sagen wann es vorbei ist, und ob das [high sein ?] sich trotz der Schmerzen gelohnt hat.Das Spiel tut so als würde es nie enden.

Falls das die korrekte Übersetzung war dann muss die englische Version so lauten :

Can you tell me when it's over and if beeing high was worth the pain ? The game pretends to never end.

Mfg,

ein Mensch

Kommentar von fiene1303 ,

ja oder wüsstest du ein anderes wort welches man durch 'high'  ersetzen könnte? zb: 'kannst du mir sagen wann es vorbei ist, und ob sich der schmerz am ende lohnt' ?:)

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community