Spruch ins japanisch übersetzen?

... komplette Frage anzeigen

2 Antworten

ある人にとって思ったほどに大事じゃないということが気づいたら、悲しい。

Aru hito ni totte omotta hodo ni daiji janai to iu koto ga kizuitara, kanashii.

War nicht so leicht für mich, diesen Satz zu übersetzen. Ist manchmal etwas schwierig, sowas sinngemäß ins Japanische zu übertragen. Aber ich bin mit dieser finalen Version ganz zufrieden, ich denke, man kann es so sagen.

Statt ほど (hodo) hatte ich ursprünglich とおり (tōri) stehen. Weiß bei beidem nicht, ob es 100% richtig ist, aber die Message sollte eigentlich zu verstehen sein. Hoffe, jemand kann eventuelle Korrekturen oder Verbesserungen an meiner Übersetzung anbringen.

Keine Sorge, das heißt nicht "Ich liebe es, meinen Penis anzuzünden" (hatte der andere Typ geschrieben). :D

Edit: Eigentlich denke ich grade, dass man es auch etwas abkürzen kann. Meine zweite Übersetzung:

ある人にとって思ったほどに大事じゃないと気づいたら、悲しい。

Aru hito ni totte omotta hodo ni daiji janai to kizuitara, kanashii.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Tegaru
24.02.2016, 22:25

Und statt 大事 (daiji) ginge auch 大切 (taisetsu).

Rückübersetzt hieße das so viel wie:

"Es ist (oder ich bintraurig, wenn ich bemerke, dass man für eine bestimmte Person nicht in dem Ausmaße wichtig ist, wie man gedacht hat."

1

Meine Version wäre: 思ったほど大切にされていない事が分かったら、悲しい。(Omotta hodo taisetsu ni sarete inai koto ga wakattara, kanashii.)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Balurot
26.02.2016, 19:20

Statt dem letzten Wort "kanashii", könnte man sicher auch "kanashiku naru" sagen. Es wäre sogar treffender, weil es den Moment ausdrückt, in dem man traurig wird.

0