Frage von ironie21, 14

spanischer Satz mit ''sacar''?

La madre sacó adelante a dos hijos (Sonia y Juan, que se convirtió en médico) con el sueldo de una enfermera que trabajaba seis días por semana.

Ich verstehe diesen Satz nicht, weil sacar heißtja eientlich sowas wie herauszeihen oder so, und das passt hier in diesem Kontext nicht.

Antwort
von billyMambo, 5

Sacar adelante ist neutral voranbringen, in diesem Fall durchbringen. Es ist nicht "großziehen", denn es wird in diesem Kontext nur für Schicksale gebraucht, also verwendet, wenn die Umstände widrig waren, was ja im weiteren Satzverlauf erklärt wird (geringverdienende, offensichtlich alleinerziehende Krankenschwester mit 6-Tage-Woche).

Antwort
von rlstevenson, 14

sacar adelante = großziehen (in diesem Fall).

Allgemein bedeutet es "voranbringen".


Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community