Habe ein Problem bei einer Lateinübersetzung - und nein, es sind keine Hausaufgaben Wenn ich mich richtig erinnere heißt solere: pflegen, so müsste solet heißen: er pflegt. fieri heißt meiner Meinung nach werden, geschehen, gemacht werden. Oder? Aber wie sollte dann der Satz lauten? Er pflegt gemacht zu werden? Hä? Bitte um Rat ;-)
solere ist gewohnt sein, etwas zu tun; fieri ist geschehen/gemacht werden/werden. "Es geschieht gewöhnlich", kommt natürlich auch auf den Zusammenhang an.
Nein solet fieri kann auch heißen er ist gewohnt etwas zu machen/zu tun!!!
"solet" heißt ja nicht nur "er pflegt" sondern auch "sie" oder "es" pflegt. "fieri" hat 4 Grundbedeutungen: "gemacht werden", "werden", "entstehen" und "geschehen". Was es dann wirklich heißt, hängt vom Zusammenhang ab. Aber "machen/tun" heißt es nie! Daher ist das Sätzchen mit "es pflegt zu geschehen/es geschieht gewöhnlich" zu übersetzen.
Der Zusammenhang gibt Aufschluss darueber wie "solet fieri" verstanden wird: als theoretische Herausforderung:' "Virgula solet fieri vitrea...." "Das Aestschen soll/muss aus Glass sein" als ein Muss das aus Gewohnheit geschoepft: /Opto meus veniat cuculus, carissimus ales. omnibus iste solet fieri gratissimus hospes in tectis, modulans rutilo bona carmina rostro./
Nein solet fieri kann auch heißen er ist gewohnt etwas zu machen/zu tun!!!
Richtig! etwas tun heißt nämlich facere