Frage von Agent66, 68

Sinngemäße Übersetzung zu Call of Duty?

Hallo Community, kann man eigentlich zu "Call of Duty" auch "Ruf nach Pflicht" sagen anstatt "Ruf der Pflicht"? Klingt für mich im normalen Sprachgebrauch sinnvoller, meint Freund meint aber das sei falsch und da wollte ich mir noch eine weitere Meinung einholen, um der deutschen Sprache mächtig zu bleiben.^^

Mit freundlichen Grüßen

Agent66

Antwort
von maewmaew, 68

Pflichtruf oder Die Pflicht ruft würde wohl eher passen.

Ruf nach Pflicht kingt irgendwie komisch.

Antwort
von Christi88, 60

Würde auch sagen das ist falsch. Ruf nach Pflicht würde heissen "Call for Duty".

Antwort
von Tarsia, 58

Ruf nach Pflicht und ruf der Pflicht haben doch zwei völlig unterschiedliche Aussagen?

Kommentar von Agent66 ,

Im nachhinein ergibt es auch für mich Sinn. Hatte jedoch Ruf der Pflicht nie zuvor gehört und dann ist man anfangs natürlich eher skeptisch. Es ist wie das Wort "Chameleon" zu kennen es aber die ganze Zeit falsch auszusprechen, da man den Wortursprung nicht kennt. Hoffe um Verständnis.

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, 46

Hi. 

Da bekanntlich die Pflicht ruft, kann man hier nur vom "Ruf der Pflicht" sprechen.

Andernfalls stünde hier wohl "call for duty".

Gruß, earnest

Antwort
von Chaboyy99, 51

Ruf der pflicht

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community