Sind sich Chinesisch und Japanisch sehr ähnlich?

6 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

ich definiere Chinesisch mal als Hochchinesisch (es gibt ja in China viele Dialekte ja sogar viele untersch. Sprachen)

Naja, viele Schriftzeichen stimmen schon überein.

Wobei man sagen muss, dass in Japan teilweise Zeichen hinzugefügt wurden und es auf jeder Seite untersch. Reformen gab und es daher Abweichungen gibt.

Aber rein von den Zeichen her kann sich ein Chinese durchaus in Japan orientieren und Geschriebenes zum Teil verstehen.

Ansonsten ist das natürlich schon unterschiedlich. Mit was du anfangen sollst hängt von dir und deinen persönlichen Interessen ab.

Ein Zitat:

"Im 6. Jahrhundert nach Christus hatten die Japaner noch keine Schrift. Sie kam mit chinesischen und koreanischen Mönchen nach Japan. Es war die chinesische Schrift. Diese Schriftzeichen nennen die Japaner Kanji 漢字.

Ji bedeutet Schriftzeichen und Kan bedeutet die Zeit der chinesischen Geschichte, in der sie nach Japan kamen.

Hiragana und Katakana haben sich aus den Kanji entwickelt. Nehmen wir das Zeichen 加. Daraus hat sich das Hiragana KA und das Katakana KA entwickelt. (Ich kann hier keine Kana posten, weil sie nicht korrekt dargestellt werden).

Oder nehmen wir 安. Daraus entwickelte sich das Hiragana A.

Ja, die Japaner haben die Hiragana und Katakana selbst geschaffen. Es war die sogenannte onnade 女手, also "Frauenhand". Die Frauen hatten die Zeichen verkürzt und schrieben damit. "

https://www.gutefrage.net/frage/ist-kanji-in-japanisch-chinesisch-schriftzeichen?foundIn=tag_overview

2

Mal etwas, was ich schon mal zu einer aehnlichen Frage geschrieben habe. Bezuege zur koreanischen Sprache sind zusaetzlich vorhanden:


Eine aehnliche Schrift macht noch lange keine Sprachverwandtschaft aus, bzw. eigentlich ueberhaupt nicht. Man kann als Deutscher ja auch nicht automatisch Finnisch, oder sogar nur Franzoesisch oder Italienisch, obwohl alle das lateinische Alphabet benutzen.

Chinesisch ist quasi das Latein Ostasiens und hat Vokabular und Formen von Kultur nach Korea und Japan gebracht. Deshalb gibt es Woerter, die sich, angepasst auf die jeweilige Phonologie der Sprache, aehnlich anhoeren und entsprechend herleiten lassen. Hier ist aber grosse Vorsicht geboten, da es durch unterschiedliche Gebrauchsweisen sehr viele falsche Freunde gibt. Ausserdem sind die ersten schriftlichen Uebernahmen viele hundert Jahre her, weswegen Lesungen von Zeichen im Japanischen und Koreanischen einen ganz anderen Bezugspunkt haben koennen, und das gleiche Zeichen im heutigen Chinesisch ganz anders gelesen wird oder sogar eine ganz andere Bedeutung haben kann.

Gleiches gilt fuer Komposita und ich bezweifle, dass ein Japaner (ein Koreaner erst recht nicht, da man in Korea nur noch ein sehr begrenztes Wissen ueber chinesische Zeichen hat) mit modernen chinesischen Woertern viel anfangen kann. Ein Japaner kann allenfalls ahnen, worum es in einem chinesischen Text geht, um es wirklich verstehen zu koennen, fehlen allerdings grammatische Kenntnisse, die ohne ein entsprechendes Studium der Sprache nicht vorhanden sein koennen.

Darueberhinaus haben sich die chinesischen Zeichen auch von ihrer Form her in Korea und Japan ganz anders entwickelt. In Korea benutzt man sie mittlerweile aber fast gar nicht mehr und in Japan gibt es Vereinfachungen, die sich von denen des Chinesischen stark unterscheiden. Und mit den Kurzzeichen im modernen Chinesisch wird auch ein Japaner nicht viel anfangen koennen. Zusaetzlich funktionieren alle drei Schriftsysteme natuerlich ganz anders:

Chinesisch verlaesst sich komplett auf chinesische Zeichen, die je nach Region andere Formen haben koennen.

Koreanisch hat sein eigenes Alphabet-System und verzichtet seit einiger Zeit im alltaeglichen Gebrauch komplett auf chinesische Zeichen.

Japanisch nutzt, aufgrund vieler Homophone, weiterhin chinesische Zeichen und hat zusaetzlich zwei Silbenschriften, die alle kooperativ zusammen in einem Satz, manchmal sogar einem Wort (z.B. 消�?�ゴム) vorkommen koennen und sich gegenseitig ergaenzen.

Ueber die Schrift kann man also sagen, dass sie lediglich ein Hilfsmittel ist. Natuerlich hat sie ihren Ursprung in China und ein Japanischlerner, der zusaetzlich Chinesisch lernen moechte, hat einen leichteren Einstieg und muss im Bereich der Schrift nicht von 0 anfangen, der Gebrauch ist aber gaenzlich anders und die Sprache lernt man trotzdem von den Grundlagen an, da sie von einem ganz anderen Sprachtyp ist. Jemand, der nur hobbymaesig Koreanisch lernt, wird bei Chinesisch und Japanisch aber in allen Bereichen komplett von 0 anfangen muessen, weil es von der Schrift her keinerlei Bezugpunkte gibt. Lediglich die aus dem Chinesischen stammenden Vokabeln koennten einem da bekannt vorkommen, muessen aber natuerlich neu gelernt werden.

Grammatikalisch und sprachtypisch muss man zunaechst Chinesisch mit Japanisch/Koreanisch vergleichen.

Chinesisch ist eine komplett isolierende Sprache, d.h., dass es kaum bis gar keine Morphologie gibt und sich ein Satz fast ausschliesslich durch die Syntax erschliessen laesst. Am Besten kann man Chinesisch mit Englisch vergleichen, denn auch Englisch ist auf dem besten Weg eine isolierende Sprache zu werden. Das einzige, was noch ein bisschen an Morphologie erinnert ist das -s in der dritten Person Singular.

Japanisch und Koreanisch sind agglutinierende Sprachen, die vor allem auf die Morphologie wert legen. Das Verb ist in beiden Sprachen das wichtigste und traegt fast alle wichtigen Informationen des Satzes. Die Aufgabe der Nomen wird durch Partikeln angezeigt und diese koennen so auf das Verb bezogen werden. Agglutinierende Sprachen sind in der Regel sehr logisch und fast frei von irgendwelchen Unregelmaessigkeiten.

Fuer einen deutschen oder englischen Muttersprachler ist es deshalb so schwer, weil die Grammatik an sich fremd ist und man schwer mit der eigenen Sprache vergleichen kann. Fuer einen Ungarn, Finnen oder Tuerken ist es zumindest einfacher, sich an diese Sprachen zu gewoehnen, weil der Sprachtyp (agglutinierend) aehnlich ist. Aber Sprachtyp ist ungleich Sprachverwandtschaft!!!

Ob Koreanisch und Japanisch verwandt sind, darueber ist man sich unklar, ich bin aber der Ansicht, dass keine Verwandtschaft herrscht. Der Grund ist, dass das Basisvokabular in beiden Sprachen anders ist und keine Gemeinsamkeiten aufweist. Ausserdem ist Koreanisch teilweise fusionierend. Das heisst, an die Verben wird nicht nur angefuegt, sondern es treten auch viele Verschmelzungen auf, die sich nicht mehr sauber trennen lassen.

Und noch eine aehnliche Antwort von mir auf die Frage, ob sich Japaner und Chinesen verstehen koennen, wenn jeder nur seine Sprache spricht:


Japanisch und Chinesisch sind wie 'schwarz und weiss' oder 'Tag und Nacht'. Zwei unterschiedlichere Sprachen wird es auf der Welt wahrscheinlich gar nicht geben.

Sprachlich verwandt sind Japanisch und Chinesisch nicht.

Exkurs: Japanisch hat, ausser der Ryuukyuu-Sprache, sehr wahrscheinlich gar keinen Sprachverwandten. Ob man Ryuukyuu jetzt als Sprache, oder Dialekt sieht, darueber kann man streiten. Da aber kein Japaner einen waschechten Ryuukyuu-Sprecher verstehen wuerde, kann man schon davon ausgehen, dass es zwei verschiedene Sprachen sind, bei denen aber Parallelen gezogen werden koennen.

Chinesisch ist eine stark auf Syntax fixierte, isolierende Sprache, und von der Struktur her am besten mit Englisch zu vergleichen, was ebenso (aber nicht so extrem, wie Chinesisch) kaum mehr Deklination und Konjugation aufweist. Die Bedeutung eines Satzes ergiebt sich fast ausschliesslich aus der Satzstellung der einzelnen Woerter. Das Akzentsystem und die Phonologie sind dem Japanischen auch gar nicht aehnlich.

Japanisch ist eine agglutinierende Sprache, d.h., dass es viel Morphologie gibt und alle wichtigen Informationen an dem stark veraenderbaren Verb stehen. Die Satzstellung ist relativ frei, da durch grammatikalische Einheiten die Aufgaben der einzelnen Woerter bestimmt wird. Das Akzentsystem und die Phonologie sind weitaus simpler und im Japanischen gibt es keine Toene.

Natuerlich benutzen Japaner auch chinesische Schriftzeichen und sinojapanisches Vokabular. Das hat aber nichts mit Sprachverwandtschaft zu tun, sondern mit Entleihungen aus einer einflussreichen Kultur, die China fuer den ostasiatischen Raum genauso war, wie Latein fuer Europa.

Mit Hilfe chinesischer Zeichen koennte man sich allerdings miteinander auf einer primitiven Stufe unterhalten. Das wuerde dann aber nur auf eine Aneinanderreihung von mehreren Substantiven hinauslaufen, von denen man allerdings nicht weiss, ob sie in der anderen Sprache die gleiche Bedeutung haben oder nicht vielleicht doch ganz anders geschrieben werden. Ausserdem wurden viele Schriftzeichen im Japanischen vereinfacht, sodass sie nicht mehr so aussehen, wie im Chinesischen und auch in Teilen Chinas gibt es sehr starke Vereinfachungen. Im geringen Masse kann man sich vielleicht den Inhalt von Texten in der anderen Sprache erschliessen. Ohne Kenntnisse der jeweiligen Grammatik hoert aber auch da ganz schnell das Verstaendnis auf.

Also: Nein, Japaner und Chinesen koennen sich nicht unterhalten, wenn jeder nur seine eigene Sprache spricht. Das geht bis zu einem gewissen Grad nur dann, wenn eine Sprachverwandtschaft besteht (wie z.B. Deutsch und Niederlaendisch; Italienisch und Spanisch, etc.)

3

" In Korea benutzt man sie mittlerweile aber fast gar nicht mehr"

Das ist richtig.

" und in Japan gibt es Vereinfachungen, die sich von denen des Chinesischen stark unterscheiden."

Nein, nicht alle, nur bei manchen häufigen Kanji.

Die Japaner habe nur Hanji teilweise vereinfacht, nicht alle.

Die Chinesen haben Ihre Zeichen am 60er Jahren ebenfalls vereinfacht. Nach meinem persönlichen Wissensstand haben die Chinesen sogar bei der Vereinfachung ihrer Zeichen die Methode der japanischen Kanji-Vereinfachung zur Rate gezogen. Wie z.B das Zeichen "国" bedeutet der Staat.

国 ist sowohl in Chinesisch als auch in Japanisch vollkommen gleich.

Der überwigende Teil der japanischen Kanji und chinesischen Hanzi ist nach wie vor gleich.

Diejenige noch nicht vereinfachten Kanji wie “園 響 訓” usw usw usw. sind nach wie vor vollkommen mit traditionellen Zeichen vom Chinesisch identisch.

Trotz Vereinfachung kennen die meisten Chinesen bis heute noch die traditionellen Zeichen (schreiben können sie vielleicht nicht mehr, kennen aber sowieso)

Manche Kanji wie “悪 bedeutet böse” ist tatsächlich unterschiedlich mit dem chinesischen Zeichen "惡 bedeutet auch böse".

Aber so wesentlich unterschiedlich wie Sie oben beschrieben haben, ist es aber nicht, siehe "悪" und "惡"

Übrigens: Ich habe seit 1994 immer jedes Jahr China besucht.

Ich kann beiden Sprachen (Chinesisch und Japanisch) sprechen (leider noch nicht so gut)

0
@Norbert1981

Deswegen habe ich oben gesagt:

Ein Chinese kann ohne jegliche japanische Kenntnis die ungefähre Bedeutung eines Artikels auf Japanisch verstehen.

Umgekehrt gilt es für die Japaner auch (ich kenne einige Japaner, die in China arbeiten oder gearbeitet haben. Deswegen kenne ich das).

Über Grammatik vom Japanisch und Koreanisch haben Sie aber ganz richtig und gut beschrieben.

Aus Sicht von Grammatik besteht es zwischen Chinesisch und Japanisch eigentlich und wirklich keine Verwandtschaft

0
@Norbert1981

"Japaner und Chinesen koennen sich nicht unterhalten"

Das ist absolut richtig!

0
@Norbert1981

Ich habe selbst in China einige Male erlebt, dass die Chinesen und Japaner sich durch Schreiben der Zeichen (Kanji und Hanzi) fast hemmungslos gegeneinander kommunizieren.

Sich unterhalten können sie aber wirklich nicht.

0

Nach wessen Definition?....Ach, ist mir eigentlich auch egal, die Definition von Geisteswissenschaftlern entspricht ohnehin nur ihrer Meinung. Ist ja nicht so, dass man die Vernunft einer Definition mathematisch beweisen könnte.

Für mich gehört die Schrift eindeutig zur einer Sprache. Speziell im Fall der China/Japan Verbindung bedeuten die Wörter in schriftlicher Form in der Regel sogar das Gleiche. Die Japaner sprechen aus nur ganz anders aus. In einem Chatraum könnte ein Chinese und ein Japaner sich ansatzweise verstehen. In der Hinsicht ist die Gemeinsamkeit sogar größer als bei Deutsch/Französisch.

1
@germanyfake

Du machst dich hier ziemlich laecherlich, germanyfake. Im Gegensatz zu deiner persoenlichen Meinung, sind meine Ausfuehrungen alle nachweisbar.

Das stimmt schon alles so, wie ich und iq1000 es geschrieben haben. Das Lexikon einer Sprache macht noch lange keine Sprachverwandtschaft zu einer anderen aus. Wenn dem doch so waere, dann waeren mittlerweile alle einflussreicheren Sprachen mit dem Englischen verwandt. Dem ist aber natuerlich nicht so.

Vielleicht solltest du dich mal genauer mit beiden Sprachen auseinandersetzen. Die Unterschiede grammatikalischer und sprachtypischer Natur, ebenso wie die nicht vorhandenen Gemeinsamkeiten im Basisvokabular sind unuebersehbar.

In einem Chatraum könnte ein Chinese und ein Japaner sich ansatzweise verstehen.

Naja, wenn fuer dich das Umherwerfen von irgendwelchen Substantiven schon Kommunikation ist, dann hast du natuerlich recht. Ohne Kenntnisse der grundsaetzlich verschiedenen Grammatik wird sich dem Gegenueber der Sinn eines in der anderen Sprache geschriebenen Satzes jedoch nie ergeben. Ebenso wenig ist niemand automatisch in der Lage sein wird, einen Zeitungsartikel oder aehnliches in der anderen Sprache zu lesen.

In der Hinsicht ist die Gemeinsamkeit sogar größer als bei Deutsch/Französisch.

Eher nicht. Aber danke, dass du mir mit deinen Ausfuehrungen den Abend versuesst hast. Ich habe mich gut amuesiert.

0

Das ähnelt sich insofern wie Deutsch und Russisch.

0

Ich würde dir empfehlen mit Chinesisch anzufangen, da du in Japanisch ohnehin chinesische Schriftzeichen lernst. Sofern du Kontakt zu Einheimischen hast und Gesprächspartner genügend vorhanden sind, ist die massive Menge an Schriftzeichen ohnehin langfristig das größte Hindernis. Chinesisch ist das ostasiatische Latein.

Nein. Gar nicht.

Mandarin > Stamm: Sino-Tibetean

Japanisch > Isolierte Sprache

Beide Sprachewn sind total anders aufgebaut und haben in etwas so viele Gemeinsamkeiten wie deutschen und türkisch.

Falsch... wie jeder weiß verwenden Japaner massiv chinesische Schriftzeichen. Und zu einer Sprache gehört nun mal auch die Schrift.

2
@germanyfake

Deine Aussage ist sehr falsch. Japanisch und Mandarin sind nicht verwand. Darum geht es. Das es Lohnwörter gibt ist irrelevant.

0

Speziell im Fall der China/Japan Verbindung bedeuten die Wörter in schriftlicher Form in der Regel sogar das Gleiche. Die Japaner sprechen aus nur ganz anders aus. In einem Chatraum könnte ein Chinese und ein Japaner sich ansatzweise verstehen. In der Hinsicht ist die Gemeinsamkeit sogar größer als bei Deutsch/Französisch.

1
@germanyfake

Zwischen Japanisch und Deutsch gibt es auch diverse Wörter die gleich sind (Ski, Orgasmus und ein paar 100 mehr). Trotzdem sind die Sprachen nicht verwandt.

0

Ich beziehe mich natürlich nur auf die chinesischen Zeichen, welche die Japaner auch verwenden. Sie stellen aber immerhin im Schnitt 50% eines japanischen Textes dar.

1

Ja. Die Japaner verwenden chinesische Schriftzeichen, in Japan genannt Kanji. Trotzdem sind die Übersetzung nicht 100% identisch. Und die Schriftbilder auch nicht. Das Verb ˋschreiben‘ heißt auf Japanisch 書く. Auf Chinesisch 写写. Die Vokabel sagen, sprechen heißt auf Japanisch 話す. Auf Chinesisch 说说. Und Grammatik ist natürlich auch anders.

0

Die Grammatik und Wörter sind unterschiedlich. Beide verwenden chinesische Zeichen, wobei Japanisch auch noch Hiragana und Katakana verwendet. Aber die Volksrepublik nutzt Kurzzeichen, Japan, genau wie auch Taiwan, Hongkong und Singapur verwenden hingegen Langzeichen...

D.h., viel ist sich nicht ähnlich.

Da ist vieles Ähnliches, insbesondere chinesische Schrift und ihre Bedeutung. Chinesische Schriftzeichen sind nun mal keine einzelne, degradierte, sinnlose Buchstaben wie bei uns.

Die Japaner benutzen außerdem eine Mischung aus traditioneller ("Langzeichen") und vereinfachter Schrift ("Kurzeichen"). Das sieht man spätestens, wenn man aus dem Flugzeug aussteigt und als Ausländer diese Zetteln ausfüllen muss. Ein Beispiel wäre 国 und 國.

1