Frage von FrageCompany, 13

Sind der "Microsoft Editor (= Bearbeiter)" im deutschen Sprachraum sowie das "Microsoft Notepad" im englischen Sprachraum identisch?

Warum wurde das Programm in der deutschen Sprache mit einem englischen Wort benannt, das imm englischen Sprachraum aber Notepad benannt wird. Das ist unlogisch und wie das Wort "Handy" als Synonym des Mobiltelefons, welches auf englisch "Cell Phone (American English)" oder "Mobile Phone (British English)" genannt wird oder wie manche amerikanische Hollywood-Blockbuster, die in Deutschland zwar einen amerikanischen Titel haben, der aber von dem amerikanischen Titel, unter dem der Film in Amerika bekannt ist, abweicht, etwa in Amerika der Film "Hard Eight", derselbe Film lautet in Deutschland aber in ebenfalls englischer statt deutscher Sprache "Last Exit Reno" (welche Beispiele gibt es noch bei aktuelleren Filmen; hier: http://www.filmstarts.de/filme/bildergalerien/bildergalerie-18494348/)?!

Antwort
von MeikelZW, 4

Hallo FrageCompany,

ja, diese beiden Bezeichnungen deuten auf das selbe Programm hin. In der Hauptsache soll der EDITOR eine Textdatei (*.txt) editieren, also lesbar oder auch bearbeitbar machen.

Man kann ihn auch als Notepad bezeichen (so heißt er tatsächlich auch im System: notepad.exe). Das Notepad qausi als Notizzettel benutzen.

Weiterführende Möglichkeiten sind die Erstellung von Quellcode für Interpretersprachen wie HTML, JAVASCRIPT, WSCRIPT, VBSCRIPT, PHP, CSS und viele mehr. Wie gesagt, das geht. Aber dafür verwenden die meisten Leute luxuriösere Anwendungen wie Notepad++ o.ä.

Ja, leider wird die englische Sprache meist unwissend eingedeutscht: entweder, die Worte gibt es im Englischen gar nicht (Handy) oder ihr Sinn wird fehlerhaft angenommen:

• public viewing = öffentliche Leichenschau (am offenen Sarg...). Hat also mit Fußballschauen nix zu tun!
• round about = Kreisverkehr oder im weitesten Sinne Kinderkarousell. Hat nichts mit der deutschen Phrase "so ungefähr...) zu tun! Alleinstehend round oder about, das wär richtig.
• Lean (Management) = lean haißt mager, kümmerlich, wird aber in größeren Firmen als "schlankes Management" propagiert - nur hier trifft es komischer Weise doch den Sinn: es wird nicht mager sondern kümmerlich, dieses Mamagement :-o
• Shootingstar = Sternschuppe, nix mit Popstar 

Hauptsache es klingt englisch und wir sind hipp (oder hip?)

Ich könnte noch mehr, aber die Finger könnten dann bluten ;-)

Gruß, MeikelZW


Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community