Frage von hamsterwelt7777, 67

'Sie durften gehen' auf Französisch?

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 43

Contexte, S.T.P. !

Kontext fehlt!

Ils ont pu s'en aller = on leur a donné la permission de s'en aller.

Ohne Kontext keine Deutung möglich.

Qui, que, quoi, dont, où, pourquoi ?

Expertenantwort
von latricolore, Community-Experte für Italien, Italienisch, Deutsch, Sprache & Schule, 58

Ils pouvaient aller.

Ils avaient la permisson d'aller.

Kommentar von ymarc ,

Kontext fehlt!

Ils ont pu s'en aller = on leur a donné la permission de s'en aller.

Kommentar von latricolore ,

Danke! :-)

Kommentar von jlemonde ,

oder, je nach Kontext auch mit y. ils pouvaient y aller.

Kommentar von achwiegutdass ,

Nein, da würde zur Vereindeutigung ein "hin" hingehören. Das kommt, wenn man denen vertraut, die meinen, dass "gehen" einfach "aller" bedeutet.

Kommentar von latricolore ,

Ich sehe hier niemanden, der das behauptet hat.

Antwort
von Taimanka, 22

On les* a autorisa de s'en aller. 

(Handlungskontext)

*elles/ils

Kommentar von Taimanka ,

pardon, passé simple, das "a" kommt natürlich weg:

On les autorisa de s'en aller.

Kommentar von achwiegutdass ,

On les autorisa à s'en aller. de ist hier einfeutig falsch.

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für franzoesisch, 26

Auch möglich:

On les a laissés partir.

Kommentar von achwiegutdass ,

Dass "on les a laissés partir" voll richtig und idiomatisch, ist, wissen mindestens zwei Dummies hier nicht...

Antwort
von XXpokerface, 66

Bei dürfen nimmt man in der Regel auch devoir, also müssen, dann wäre es ils/elles doivaient aller.

Kommentar von LolleFee ,

Wo ist der Kommentar hin, der korrekterweise anmerkte, dass die Antwort nicht nur der fehlerhaften Konjugation wegen falsch ist?

Kommentar von achwiegutdass ,

Ja, hier wird großzügig gelöscht, auch deshalb, weil die sog. "Mods" wohl keine Ahnunghaben. Also noch mal:

Dass dürfen "in der Regel" (!) mit devoir zu übersetzen sei, ist grundfalsch. Wenn schon, dann pouvoir. Solche "Beiträge" können die Fragesteller nur irre führen.

Und auf die "Gefahr" hin, mir weitere negative Dummies-Bewertungen zuzuziehen: "On les a laissés partir" ist voll richtig.

Kommentar von latricolore ,

Der wurde mir bereits 2 Mal gelöscht...

Kommentar von latricolore ,

Es ist doch unglaublich!
Man kann doch nicht völlig falsche Antworten hier stehen lassen!
Wer löscht denn hier immer die Korrekturen??
Es gibt diese genannte Form nicht!!!

Bitte sehr, zum Schauen:
http://leconjugueur.lefigaro.fr/conjugaison/verbe/devoir.html

Antwort
von illerchillerYT, 39

Da gibt es das Internet... Es hat Google Übersetzer..... Lol....

Kommentar von illerchillerYT ,

il(/elle/ils/elles) l'a (/l'ont) lessé partir

Kommentar von latricolore ,

Was ist lessé?

Kommentar von LolleFee ,

franzöglisch? Eine Kombination aus "less" und "laisser" ;))

Kommentar von illerchillerYT ,

ja Sorry laissé natürlich :0

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community