Schlussstriche ziehen auf englisch?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Hi, also auch im Deutschen redet man meistens vom singular! Bsp.: Einen Schlussstrich ziehen/machen. Im Plural habe ich das noch nie gehört..

Mögliche Übersetzungen:

  • to put and end to sth.
  • to draw a line under sth.

Für eine Beziehung, also einen Menschen betreffend und damit nicht auf Tatsachen, Objekte oder Eigenschaften, Gewohnheiten, etc., bezogen:

  • To break up with sb.
  • To bring it (o. our relationship) to an end (geht für beides)
Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

slow down? final stroke?

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Hallo,

vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen sollte man ja auch die Finger lassen!

Warum stellst du deine Übersetzung hier nicht zur Korrektur ein - nach dem Motto Learning by doing!

Ich empfehle für das Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch, z. B. dieses hier: http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=Schlussstrich&l=deen&in=&lf=de&cid=&srt=null, für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de

AstridDerPu

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung