Frage von Silberkobold, 34

"Schlussendlich wartet sie nur noch auf den Tod" auf französisch?

Hi zusammen,

Ich möchte gerne den Satz "Schlussendlich wartet sie nur noch auf den Tod" auf Französich übersetzen. Ich hätte eine Variante, möchte aber gerne sicher gehen, ob diese auch stimmt:

"FInalement, elle seulement attend la mort."

oder

"Finalement, elle attend seulement la mort."

Welche Variante ist richtig? Wo steht das seulement? Und wie ist das überhaupt mit der Kommasetzung – stimmt die so?

Danke im Voraus :-)

Silberkobold :-)

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für franzoesisch, 28

Nur deine zweite Formulierung ist syntaktisch richtig. Aber idiomatisch ist sie nicht.

Variante:

Finalement, elle n'attend plus qu'une chose: la mort

(Doppelpunkt kannst du durch ein Komma ersetzen).

Diese Formulierung hat den Vorzug, die Hauptsache eigens zu unterstreichen, also "la mort" (Reliefgebung).

Finalement, elle n'attend plus que la mort.

Finalement, elle n'attend plus que la mort arrive.

sind natürlich auch richtige Lösungen. 

Um sagen zu können, was am Besten passt, sollte man Genaueres über die von dir gemeinte Situation wissen.  





Kommentar von Silberkobold ,

Vielen Dank für die ausführliche Antwort :-). "la mort" hervorzuheben passt in meinem Kontext sehr gut.

Kommentar von achwiegutdass ,

Gerne !  

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Uebersetzung & franzoesisch, 31

Ich würde dir "ne ... que" für "nur" vorschlagen.

Finalement, elle n'attend plus que la mort.

oder:

Finalement, elle n'attend plus que la mort arrive.


Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 34

Finalement, elle n'attend plus que la mort.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community