Satz übersetzen/Englisch Dolmetchen?

... komplette Frage anzeigen

4 Antworten

So in die Richtung müsste ne Übersetzung dieses Absatzes passen:

Die bizarre (skurrile) Natur von Träumen beginnt Wissenschaftlern Sinn zu machen (klarer zu werden), die biologische und physiologische Veränderungen studieren, die sich während dem Schlaf, Schlaflosigkeit (hier würde meines Erachtens auch Wachphase passen) und den vielen anderen Zuständen (Phasen) wie z.B. traumlosen Schlaf, Tagträumen und manche behaupten auch beim Schreiben von poetischen Texten oder anderen kreativen Prozessen im Gehirn abspielen.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

ähm sry wenn ich frage in welcher klasse bist du??!

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

...die im Gehirn während des Schlafens, Schlaflosigkeit und anderen verwandten Staten (Pl. Status?) wie Traumlosigkeit ... auftreten ...

Kurz gesagt, die Forscher erforschen die Veränderungen des Gehirns nicht nur während des Schlafens, sondern auch bei Schlaflosigkeit, Traumlosigkeit, Tagträumen und so weiter.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von adabei
19.10.2016, 18:05

"und ähnlichen Zuständen" klingt etwas deutscher. ;-)

2
Kommentar von Oubyi
19.10.2016, 18:35

(Pl. Status?)

Der Plural von Status ist:
Status
(mit lang gesprochenem u)

1

"Wakefulness" ist "Wachheitszustand/Schlaflosigkeit".

Tipp: Solche und andere Vokabeln kannst du bei pons.com und dict.cc bequem nachschlagen. 

Den Rest schaffst du selbst. 

Gruß, earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung