Frage von msstyler, 104

Wie kann man diesen Satz ins Englische übersetzen?

Hallo!
Ich bekomme folgenden Satz nicht ganz übersetzt ^^

"Aber dir ist schon klar, dass deutsche Städte nur aus einem kleinen Teil Altstadt, wie auf dem Bild, bestehen, oder?"

Bräuchte den mal ins Englische :D

Antwort
von musso, 19

you are aware that German cities only consist partially of historic districts as shown in the photo, aren't you?

Antwort
von Mila0812, 44

But you do know that german cities consist only of a little part of old town, as you can see on the picture, don't you?


Kommentar von Silberlilie ,

only consist anstatt consist only Das ist die typische deutsch Wortstellung, die man allerdings nicht ins Englische über tragen kann. Ansonsten ist es soweit ich weis richtig!

Kommentar von Mila0812 ,

okay danke dir :)

Kommentar von Silberlilie ,

Ah, genau, und in the picture, nicht on the picture😉

Antwort
von AntwortenBot, 39

Ähm evtl. = ,,You know that german cities only have a small historic district looking like that you see on the picture ?" 

Bin kein Englisch Pro aber ich glaube er würde es verstehen :-)

(Die Grammatik ist wahrscheinlich furchtbar aber er würde verstehen was du meinst :D )

Kommentar von msstyler ,

Ja ok so geht's auch haha danke :D

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch, 23

Hallo,

mal ganz davon ab, dass es keine 1 zu 1 Übersetzungen gibt, kann beim Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch helfen, z.B. pons.com und bei der Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de helfen - nach dem Motto Learning by doing!

Aber Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!

Hänge dich nicht an einer Formulierung oder einem Wort auf, sondern formuliere um, dann fällt das Übersetzen oft leichter.

AstridDerPu

Antwort
von Livid, 46

You know that old towns are only a small part of german cities like the one on the picture, right?

Kommentar von AntwortenBot ,

Deine Übersetzung klingt irgendwie besser :-D

Kommentar von sniggelz ,

Kleine Korrektur: nicht "on the picture" sondern "in the picture"

Kommentar von Livid ,

Danke. Konnte es am Handy nicht mehr editieren.

Kommentar von earnest ,

-German

-in the picture 

-"right" ist kein übliches Frageanhängsel

Kommentar von Livid ,

Dann hast du dich noch nicht mit Amis unterhalten.

Kommentar von earnest ,

Doch, reichlich ...

Daher weiß ich, wie rechthaberisch ein "right" rüberkommen kann.

Kommentar von Livid ,

Dennoch wird es verwendet.

Kommentar von earnest ,

Klar. 

Wenn du deinem Gesprächspartner unbedingt Dummheit unterstellen möchtest. 

http://de.urbandictionary.com/define.php?term=You+Know+That%2C+Right%3F

Kommentar von Livid ,

Ich werde mit dir nicht 10.000 Jahre lang rumstreiten, weil ich mich mit Leuten unterhalten habe, die sich so artikuliert haben. Konzentrier dich bitte auf wichtigere Dinge als meine Unterhaltungen und deren Inhalt.

Kommentar von earnest ,

Da ist auch kein Streit nötig. Ich habe das aus meiner Sicht Nötige gesagt.

Wenn du deinen Gesprächspartnern Dummheit unterstellen möchtest, dann kannst du das gern tun.

P.S.: Ich erlaube mir, selbst zu entscheiden, worauf ich mich "konzentriere". 

Ciao.

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch & deutsch, 9

Hi. 

Mein Vorschlag: 

"But you know, dont you, that German cities (/towns) tend to have only relatively small historic centers (/centres) - like in the above picture?

Gruß, earnest


Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community