manno am 11.06.2009 um 23:30 Uhr
könnte mir jemand diesen satz übersetzten "ur guest is mentally challenged".danke
"mentally challenged" bedeutet "geistig behindert".
dein gast wird/ist geistig herausgefordert
cadovius am 12. Juni 2009 11:58 Schwachsinn! Genauso gut könnte man sagen 'ur English is mentally challenged'.
hab grad nochmal bei leo.org nach geschaut. Es heißt wohl doch "Dein Gast ist mental behindert".
das heisst soviel wie: dein gast ist nicht ganz frisch. ur is text message (sms)english fur your.
Dein Gast ist geistig herausgefordert oder überfordert = eine freundliche Umschreibung von "Dein Gast ist nicht der intelligenteste"

Wenn "ur" OUR heißt, dann: Unser Gast ist geistig gefordert
ur heißt your
Dein Gast ist geistig behindert
Genau. Ich versteh nicht, wieso einige hier den Satz übersetzen, wenn sie ihn eindeutig nicht verstanden haben. :-(
Ich kapier's auch nicht! Dauernd schreiben irgendwelche Leute irgend einen Schwachsinn als Antwort, die bestenfalls über Schulenglisch-Kenntnisse verfügen. Dabei müsste man heute eigentlich selbst in Schule soviel mitbekommen können, dass 'mentally challenged' die schon seit Jahrzehnten akzeptierte 'politisch korrekte' Formulierung für 'geistig behindert' ist.