Frage von AustriaIC, 24

Satz auf deutsch übersetzen hilfe?

Könnt ihr mir sagen ob der Satz (Last pizza till 1 year) richtig ist. Oder ob es überhaupt sinn ergibt xD Es soll heißen: Die letzte pizza für ein jahr

Antwort
von Jacques2013, 14

Willst du damit sagen, dass du für 1 Jahr keine Pizza essen möchtest? 

Dann würde ich es so übersetzen. "I'll not eat pizza for at least one year."

Antwort
von Rivfader, 11

So (mit "till") heißt der Satz "Die letzte Pizza bis einem Jahr". Wenn du sagen willst: Die letzte Pizza für ein Jahr", sollte es "The last pizza for one year" heißen. 

Antwort
von Lord2k14, 15

Since statt till

Kommentar von Lord2k14 ,

Würde dann seit einem Jahr heißen. Sonst geht auch for statt till gehen

Kommentar von elagtric ,

würde auch till next gehen ?

Kommentar von Lord2k14 ,

Ginge auch

Antwort
von AstridDerPu, 10

Nein, das ist nicht richtig.

till = until = bis

siehe: http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=until&l=deen&in=&lf=de

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten