Sagt man auf Englisch "in this verse" oder "at this verse"...oder wie soll ich das schreiben?

... komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Weiß ja nicht was du schreiben musst, aber in einer Analyse schreibst du eher "this can be seen in line x" oder wenn du zitierst schreibst du im Deutschen ja in Klammern siehe Zeile x (s. Z. x) und im Englischen würdest du dann schreiben (cf. to l. x) was für confer to line x steht. Du musst wohl beachten, wenn du angibst dass es mehrere Zeilen sind, dann schreibst du "this can be seen in lines x-x" und in der Klammer musst du dann 2 "L" für den Plural machen also (cf. to ll. x-x).

Hoffe ich konnte dir helfen. Sonst schreibe mir den Satz und ich übersetze ihn dir. Aber "verse" schreibt man eher nicht. LG :-)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von klee4
05.05.2016, 18:01

Vielen Dank für die schnelle Antwort!

Dann sollte ich also besser sagen: In this line we can see that he talks about the way of life.

Kann man das so sagen?

Also ich meine damit die ganze Strophe.

0

Ich würde bei einer Gedichtinterpretation auch nur von "lines" sprechen. ("In line 10 ......")

Von "verses" sprichst du eher, wenn du die Bible zitierst. Dann würde es allerdings heißen "in verse ....".

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was soll das heißen?

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Liefere bitte den genauen Zusammenhang.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung