Frage von JonasDietrich, 47

Richtige Übersetung für "Gemeinschaft"?

Hey Leute! Wie ist die korrekte Übersetzung für "Europäische Kohle- und Stahlgemeinschaft" --> European coal and steel "?"

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von blechkuebel, 26

Community

https://en.wikipedia.org/wiki/European\_Coal\_and\_Steel\_Community


(Tipp für die Zukunft bei solchen Fragen: den deutschen Wikipedia-Artikel heraussuchen, und dann die Sprache bei wikipedia unten links einfach auf Englisch umstellen).

Antwort
von HansH41, 14

European Coal and Steel Community

Dies ist eine feststehende amtliche Bezeichnung. Alle anderen Worte, die evtl. Gemeinschaft bedeuten (union, group etc..) gehen daher nicht.

Antwort
von Taimanka, 18
  • European Coal and Steel Community
Antwort
von implying, 23

union. wie in european union.

im kleineren rahmen könnte man auch noch community sagen, aber bei soetwas großem passt eigentlich nur union.

edit: ok es heißt offiziell wohl doch community...

Kommentar von earnest ,

-European

Antwort
von ArcadiaBay307, 23

European Coal and Steel Community

LG

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten