Frage von jassi1000, 61

Richtige französisch Übersetztung für mein Tattoo - "Glaube an deinen Traum, glaube an die Freiheit"?

Antwort
von BellaKnows, 43

Ich glaube das heißt: "Crois en ton reve, crois en la liberté"

Antwort
von AstridDerPu, 14

Hallo,

ich bin der Meinung, dass man ein Tattoo - wenn überhaupt - nur dann in einer Fremdsprache stechen lassen sollte, wenn man darin auch ausreichende Kenntnisse hat, da man sonst Vorschläge nicht wirklich auf ihre Richtigkeit prüfen kann und Gefahr läuft, zeit seines Lebens falsch beschriftet rumzulaufen.

AstridDerPu

Antwort
von Taimanka, 28
  • crois en ton rêve, crois en la liberté

oder Plural, s. adabei


Achtung
In Frankreich wird ab September 2016 eine neue Rechtschreibung eingeführt. Der " l'accent circonflexe" - in diesem Fall der kleine Hut auf dem e von "rêve" - soll dabei auch verschwinden (außer bei Wörtern, die mit und ohne diesen accent unterschiedliche Bedeutung haben, bei rêve würde er wegfallen). 
Kommentar von latricolore ,

Na fein....   

Danke :-)

Kommentar von Taimanka ,

ich finde es traurig ... 😕

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Uebersetzung & franzoesisch, 36

Crois en tes rêves, (= Glaube en deine Träume)
crois en la liberté.

http://images.google.fr/imgres?imgurl=http://lesbeauxproverbes.com/wp-content/up...

Kommentar von Duponi ,

en la, die Kombination tut weh. dann eher crois à la liberté

Kommentar von adabei ,

Gebe dir recht und hätte es auch so nicht formuliert, wenn ich es nicht mehrfach so gefunden hätte.

Kommentar von Taimanka ,

ich war auch erstaunt, aber es ist so, hatte auch erst "à"

Kommentar von Duponi ,

das erinnert mich doch stark an den Spruch: esst Scheizze, Millionen Fliegen können nicht irren ;-)

schlechtes Französisch wird nicht richtiger, wenn es oft benutzt wird, siehe in D der/das/die Einzigste

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten