Frage von Pfiati, 4

"repartee" in dem Kontext?

Mein eigener Satz: The repartee was always good, but that's about it.

Der Kontext geht um eine Beziehung, die "ups und downs" hatte.

Kann man 1:1: .... repartee = Schlagfertigkeit

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch & deutsch, 3

Etwa so: "Um eine schlagfertige Erwiderung war sie nie verlegen, aber das war's dann auch schon." (Mehr war da nicht, was uns miteinander verband.)

Umgangssprachlicher: "Sie hatte zwar eine große Klappe, aber da war nicht viel dahinter" - falls es denn so kritisch von Dir gemeint war.

Oder, etwas feinfühliger: "Auf der sprachlichen Ebene haben wir uns immer sehr gut verstanden."

Gruß, earnest

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Englisch & deutsch, 4

Vielleicht:

Er/Sie war nie um eine schlagfertige Antwort verlegen, aber das war es dann auch schon.

P.S: ich würde bei den Themen immer auch "Englisch" dazusetzen. Dann sehen deinen englischen Satz mehr Leute, die ihn auch verstehen. ;-)
(Bei dieser Frage hab' ich das jetzt einmal für dich gemacht.)

Mal sehen, was den anderen dazu einfällt.

Kommentar von adabei ,

Vielleicht willst du auch einfach nur sagen:

Sie konnten sich immer gut unterhalten, aber das war dann auch schon alles.

Kommentar von Pfiati ,

Ja. Eher in die Richtung.

Kommentar von adabei ,

Mir ist gerade noch etwas eingefallen:

Sie konnten sich immer gut unterhalten, aber das war dann auch schon so ziemlich alles. (gibt das "about" besser wieder)

Oder etwas freier:

Sie konnten sich immer gut unterhalten, aber da war dann auch schon (so ziemlich) Schluss mit den Gemeinsamkeiten.

Kommentar von Pfiati ,

Alles klar, adabei. Pfiati!

(Note to self: "Englisch" hinzufügen.)

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community