Frage von Mitglied00, 33

Präsens wird Imparfait und Imparfait bleibt Imparfait - stimmt dieser Merkspruch für die indirekte Rede auf Französisch?

Stimmt dieser Merkspruch? Er bezieht sich auf die Endungen in der Indirekten Rede im Französischen. Also, dass eine Präsens Endung (in der Direkten Rede) zu einer Imparfait Endung (in der Indirekten Rede) wird. Dankeschön:)

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für franzoesisch, 33

Im Gegensatz zum Deutschen ist die Form des Verbs im discours indirect vom Einleitungsverb abhängig:

Il dit: "Je suis malade" wird: il dit qu'il est malade

Il a dit: "Je suis malade" wird: il a dit qu'il était malade

Il disait: "Je suis malade" wird: il disait qu'il était malade



Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 30

So ist es!

Présent wird zu imparfait, wenn das Verb im Hauptsatz bei der Vergangenheit ist. (Stufe = Gleichzeitigkeit)

Il a dit : "Je suis allé à Berlin".

Il a dit qu'il était allé à Berlin.

Imparfait bleibt imparfait :

Il a dit : "J'habitais à Berlin en 1989".

Il a dit qu'il habitait à Berlin en 1989.

s.

https://francais.lingolia.com/fr/grammaire/la-phrase/le-discours-indirect

Kommentar von ymarc ,

Rectificatif :

(Stufe = Vorzeitigkeit)

Il a dit : "Je suis allé à Berlin".

Il a dit qu'il était allé à Berlin.

Kommentar von LolleFee ,

Dein Beispiel ist im passé composé, das (korrekterweis) zu Plus-que-parfait wird.

"Je vais à Berlin." (Présent) > Il a dit qu'il allait à Berlin. (Imparfait)

"Je suis allé à Berlin." > Il a dit qu'il était allé à Berlin.

Kommentar von ymarc ,

In der Tat! Sorry!

Ich habe erst in der U-Bahn bemerkt, dass ich die falsche Platte aufgelegt hatte.

Gemeint war, wie du es erwähnt hast:

"Je vais à Berlin." (Présent) > Il a dit qu'il allait à Berlin. (Imparfait)"

Vorzeitigkeit:

"Je suis allé à Berlin." > Il a dit qu'il était allé à Berlin.

Gleichzeitigkeit:

"Je vais à Berlin tous les samedis." (Présent) > Il a dit qu'il allait à Berlin tous les samedis. (Imparfait)"

Nachzeitigkeit:

"J'irai à Berlin le (tant)". Il a dit qu'il irait à Berlin le (tant).

Verschiebung nur, wenn das Verb des Hauptsatzes bei der Vergangenheit ist:

il disait

Il a dit

Il avait dit

Kommentar von ymarc ,

PS:

imparfait bleibt imparfait

Il a dit: "j'allais à Berlin tous les weekends" > Il a dit qu'il allait à Berlin tous les weekends.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten