Frage von chronographics, 32

post traumatic stress disorder of abandonment deutsch?

Hallo allerseits,

ich suche die deutsche Übersetzung zu "post traumatic stress disorder of abandonment"/ "trauma di abbandono" (italienisch).

Ich lande immer wieder beim "posttraumatischen Stresssyndrom", aber irgendwie komme ich nicht drauf, wie das fachlich richtig heißen muss, damit auch das abandonment/abbandono mit drin ist...

hoffe ihr könnt mir weiter helfen.

Gruß

Chrono

Antwort
von Mytrylive, 12

Posttraumatische Belastungsstörung Kurz PTBS

Hab diese Diagnose auch.

Antwort
von RobertMcGee, 23

Posttraumatische Belastungsstörung in Folge von Hospitalismus/Einsamkeit/Verlust


Antwort
von Noctisrules, 23

Wofür steht denn der Anhang abandonment?

Kommentar von chronographics ,

Verlassenheit, Verlustangst... das hab' ich schon probiert, aber ich erziele damit bei Google keine wirklichen Treffer...

Kommentar von Noctisrules ,

Ich denke, das ist im Deutschen nicht weitergehend spezialisiert. Zumindest nicht in dem Sinne, dass man dem ganzen einen Namen gibt. Fachlich richtig wäre also ein "Porsttraumatisches Stressyndrom/Belastungsstörung durch Verlustängste".

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten