Frage von vokieciukalba, 19

Wie kann man Poolpalette und Spenderpalette noch nennen?

D.h., nicht was diese Wörter bedeuten, sondern ob es anders genannt werden? Vielleicht kennt jemand die englischen Begriffe?

Antwort
von Juvenal, 19

Wenn Du unter "CHEP" suchst, findest Du den Begriff der Poolpalette hinlänglich definiert. Mit Deiner Frage, pool in's Englische zu übersetzen, sehe ich mich jedoch restlos überfodert...........

Wobei sich die Frage stellt, was Du unter einer "Spenderpalette" verstehen willst.

Kommentar von vokieciukalba ,

Vielleicht nicht übersetzen - ich suche eher nach einem anderen Begriff für dieses Wort.

Spenderpalette - eine Palette auf der z.B. Waren sind und man verteilt diese Waren auf andere Paletten (die an dem Kunden geliefert werden).

Ich suche ein anderes Wort, da Deutsch nicht meine Muttersprache ist. Ich verstehe was es bedeutet, aber wenn ich es übersetzen will, klingt das irgendwie komisch...

Kommentar von Juvenal ,

Laß einfach den "Spender" weg & ersetze ihn einfach durch "Palette". Vorsicht jedoch ist geboten, eine Palette im Englischen als  " transportation device " zu bezeichnen. Kommt zwar regelmäßig vor, löst beim Leser jedoch Lachanfälle aus.

Bei weiteren Fragen: einfach melden!

Kommentar von vokieciukalba ,

Vielen Dank für die Antwort. Palette kann ich nicht lassen, da im Text: Palette, Spenderpalette, Poolpalette, Mischpalette, Euro-Palette, Düsseldorfer-Palette gibt. So beginnt die Verwirrung...

Kommentar von Juvenal ,

Könntest Du mir diesen Text reinscannen, damit ich weiß, worin Dein Problem liegt?

Kommentar von vokieciukalba ,

Ich zitiere: Definition: Poolpaletten sind virtuelle Paletten (d.h. die Palette wird niemals reell gepackt, sondern existiert nur im System) die, wie kommissionierte Paletten, keine Artikelnummer besitzen. Sie dienen nur als Spenderpaletten für andere gemischte Paletten und sind nicht für die Auslieferung an den Kunden bestimmt.               

Kommentar von Juvenal ,

Worin besteht denn Dein Problem? "Palette" kannst Du nun nicht mal durch beliebige Begriffe substituieren.

Helfe Dir gerne, jedoch müsste ich hierzu Dein Problem konkret erkennen.

Kommentar von vokieciukalba ,

Mein Problem ist die Benennungen dieser Paletten... Deutsch - Poolpalette, Englisch - pool pallet aber in meiner Muttersprache (Litauisch) pool ist einfach Schwimmbecken... und wenn ich das sage klingt wirklich komisch. Vielleicht nennt man diese Poolpalette irgendwie anders... d.h., nicht mit "pool"...aber auch nicht nur einfach "Palette".

Kommentar von Juvenal ,

Was, bitte, glaubst Du, wen es hier interessiert, wie Litauer westlich geprägte Fachtermini interpretieren? Niemanden. Hätte ich von vornherein gewusst, welch absurde Argumentation Du hier anführst, hätte ich mir meine Zeit sehr, sehr gerne für andere Dinge eingeteilt.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten