Frage von sorado, 84

polnische übersetzung für eine torte = frauen kommen frauen gehen, aber die richtige liebe bleibt" Polnisch Übersetzung?

polnische übersetzung für eine torte ?frauen kommen frauen gehen, aber die richtige liebe bleibt" Polnisch Übersetzung?

Antwort
von iwolmis, 22

"Ko­biety przychodzą i od­chodzą . Przy­jaciele zos­tają na całe życie - więc o nich nie za­pomi­naj a prawdziwa miłość na zawsze zostaje "

Hab ich dazu gegeben "na zawsze"  also "für Immer"

" Frauen kommen und gehen; als Freunde bleiben Sie lebenslang; also vergisst Sie nie, da die Liebe für immer bleibt"

Ich glaube es ist "perfekt"

Antwort
von cherskiy, 40

Das ist aber ein lustiger Satz...

Ich würde sagen "Dziewczyny przychodzą i odchodzą – ... zawsze zostaje"

Bei ... einfach ein beliebiges Wort einfügen. "Prawdziwa miłość" ergäbe für mich keinen Sinn. Ich würde hier vllt. "wahre Freunde" ode so ähnlich sagen.

Antwort
von UnderTheSkin, 9

Kobiety przychodzą, kobiety idą... Ale miłość prawdżiwa zostaje.

Antwort
von iwolmis, 21

Der es geschrieben hat "Panie przychodzą, Panie idą, ale prawdziwa miłość zostaje." hat wahrscheinlich nicht die 7. te Klasse abgeschlossen. oder nur Google-Übersetzer benutzt.

Kommentar von PK2662001 ,

Das was du schreibst ist reiner Schwachsinn. "nicht die 7. te Klasse abgeschlossen" was? In Deutschland gibt es kein Polnisch als Schulfach. Den Google-Übersetzer habe ich auch nicht benutzt. Ich bin Pole, hatte aber keine Zeit den Satz richtig auszuformulieren bzw. habe ich solchen "Liebes-Geschwafel" noch nicht gebraucht/genutzt.

Kommentar von PK2662001 ,

Damit du es auch wirklich verstehst: To, co ty tu piszesz, w ogóle nie ma sensu. W niemczech nie ma polskiego jako przedmiot w szkole. Nie używałem tłumacza google. Jestem prawie że polakiem (urodziłem się w niemczech, lecz moje rodzice pochodzą z polski). Dlatego, że jeszcze nie jestem pełnoletni, i moje całe życie już "przeżyłem" w niemczech, takiego zdania jeszcze nie potrzebowałem.

Kommentar von iwolmis ,

Przepraszam!!!

Jak widzę dobrze znasz polski język. Ja tutaj siedzę już 40 lat i prawie na pamięć znam FAUSTA Goethe  i Schillera  jak także dużo niemieckiej literatury.

W takich mailach trzeba się wczuć w sytuację.

Tłumaczenie nie jest tak proste.

zobacz Hemingwaya, albo Maxa Frischa (Homo Faber)

Ciągle trzeba czytać! Najlepiej w różnych językach.

Ja naczytałem  się opowiadania Hemingwaya w różnych językach.

A "Wyspa skarbów" 

Островът на Съкровищата"

po bułgarsku i po niemiecku.

Przepraszam, ale jak tłumaczysz - to niech to będzie dobre.

Pozdrawiam.

Antwort
von PK2662001, 34

Panie przychodzą, Panie idą, ale prawdziwa miłość zostaje. (Der Satz würde im polnischen eher keinen Sinn ergeben)

Kommentar von cherskiy ,

"Panie" klingt auch nicht so romantisch.

Kommentar von PK2662001 ,

Ja ich weiß...kobiety wäre besser aber...naja

Antwort
von iwolmis, 23

Kobiety przychodzą, kobiety odchodzą, ale prawdziwa miłość zawsze zostaje. Das ist ist die genaue Übersetzung! "Panie idą" hat keinen Sinn im diesem Fall; nicht "Panie" das sind Fruen also "kobiety". Ich habe es so übersetzt, wie es in Übersetzungen vom Hamigway ins polnischen steht. Es gibt auch: "Ko­biety przychodzą i od­chodzą . Przy­jaciele zos­tają na całe życie - więc o nich nie za­pomi­naj a miłość zostaje " "Frauen kommen und gehen; als Freunde bleiben Sie lebenslang; also vergisst Sie nie, da die Liebe bleibt" OK, dass ist meine Version. Man kann manche Sachen nicht Wort-Wörtlich übersetzen. Man muss das empfinden. Ich komme aus Polen, wohne seit 40 Jahren hier, aber deutsche und polnische Literatur fasziniert mich. Mein polnisch ist besser als mein deutsch.

Kommentar von iwolmis ,

"Ko­biety przychodzą i od­chodzą . Przy­jaciele zos­tają na całe życie - więc o nich nie za­pomi­naj a prawdziwa miłość zostaje

Ich habe dazu geschrieben "prawdziwa miłość" also "die wahre Liebe bleibt"

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community