Eine Frage an die "native speakers" da draußen: meine Englischlehrerin meinte, man könne z.b pathetic living conditions nicht sagen. Denn "pathetic" bedeutet, anders als im Wörterbuch zu ersehen, weniger mitlederregend oder furchtbar/erbärmlich, sondern wird eher im ironischen Sinne verwendet, man wertet sich dabei auf und das Gesagte ab. Kann da jemand der Ahnung von hat, Stellung zu nehmen.

Ich würde eher "poor conditions of living" sagen. Und... this is pathetic!
Also: erbärmliche Lebenkonditionen...
aber: das ist erbärmlich!

Es kommt wie überall auf den Kontext an.
In
The living conditions here are pathetic.
wird das pathetic nicht im selben Sinne gebraucht als bei
How pathetic!
Lehrer haben zwar studiert, sind aber trotzdem nicht allwissend. Tell your teacher it's a pathetic thing to say: pathetic has many different meanings (see: http://www.merriam-webster.com/dictionary/pathetic).

Ja deine Lehrerin wird als studierte Frau schon wissen was sie dir da verzapft hat
soweit ich weiss, heisst pathetic sowas, wie es in deinem wörterbuch steht. also mitleiderregend oder elendig. habe ich nie anders gehört.
pathetic heißt sinngemäß "nervig"
Nein, da bin ich völlig anderer Meinung. Das mag eine der interpretierten Bedeutungen sein, ist aber nicht die Hauptbedeutung.

Deine Lehrerin hat Recht: 'pathetic' wird oft leicht abwertend benutzt und eher nicht, wenn man Mitgefühl ausdrücken will. Wenn man sagt, 'That's pathetic' ist das fast immer negativ gemeint (das ist einfach lächerlich/nervig/übertrieben/albern usw.). Deswegen wäre es sinnvoller, einen anderen Ausdruck zu nehmen, wenn man Mitgefühl zeigen will. poor oder pitiable conditions wäre passender.
pathetic living conditions: Laut Wörterbuch ist die Kombination möglich, laut Sprachusus (Sprachgebrauch) ist diese Kombination nicht besonders gut getroffen. Es muss halt zwischen zwei Varianten von 'pathetic' unterschieden werden:
He is pathetic. - Er ist einfach nur armselig. This is pathetic./That's pathetic. - Das ist ja wohl nur lächerlicht/armselig/ein Witz (ein schlechter, natürlich). He is a pathetically bad player. - Er ist ein jämmerlicher/erbärmlich schlechter Spieler.
Aber: ...offered a pathetic sight. - Boten einen Mitleid erregenden/jämmerlichen Anblick
pathetic ist übrigens nicht zu verwechseln mit dem deutschen Ausdruck 'pathetisch'; die beiden zählen in den allermeisten Fällen zu den berühmten falschen Freunden. Im übrigen wird 'pathetic' in den USA sehr viel verwendet, in Großbritannien hingegen kaum.
Bei Wohnverhältnissen würde ich persönlich sehr viel eher inadequate (unangemessen), inappropriate, unsuitable (ungeeignet), appaling (erschreckend schlecht), miserable, hideous wählen.