Frage von Pfiati, 48

Passt als Uebersetzung: Lebendvieh = "cattle on the hoof"?

Ich frage, weil in einem anderen Faden von mir heißt es, dass Kuhe/Ochsen keine "hooves" haben, sonder Klauen (claws

Ich verstehe mittlerweile nur Bahnhof.

Was haben "cattle" ganz unten an den Beinen?

Antwort
von Dackodil, 23

Kühe, Schafe, Ziegen und Schweine haben Klauen.
Also alles was gespalten ist und dann einen Hornschuh hat, ist eine Klaue.

Pferde, Zebras, Esel ua Pferdeartige haben Hufe.
Also alles was in einem Zeh endet und einen Hornschuh hat, ist ein Huf.

Kommentar von Pfiati ,

Okay. Kapiert. Es geht um das Ende / Spitze des Beines.

So haben auch Hunde, Katze, und Menschen (*) "Klauen".

Kommentar von Dackodil ,

Im englischen Sprachraum wird hoof offensichtlich auch für die Endglieder der Phalangen von Rindern benutzt:
http://images.google.de/imgres?imgurl=http%3A%2F%2Fwww.hoofhealth.ca%2FSection4%...

Hunde, Katzen und andere Raubtiere, auch Raubvögel haben Krallen. Die Bezeichnungen gehen aber ein bißchen durcheinander. Es wird schon mal davon gesprochen, daß ein Raubtier seine Klauen in die Beute schlägt.

Es ist noch ein kleiner Unterschied zwischen den biologisch korrekten Bezeichnungen und der umgangssprachlichen Bezeichnung,

Menschen haben Fingernägel.

Hast du Schwierigkeiten mit den deutschen oder den englischen Bezeichnungen?

Kommentar von Pfiati ,

Ich sage auf AE "the cattles' hooves", was anscheinend falsch ist, biologisch gesehen. Wird aber gesagt.

Ich täte aber kaum "the cattles' claws" sagen, wenn du verstehst, was ich meine.

Anscheinend haben ich Schwierigkeiten beiderseits.

Vielen Dank, Dackodil.

Kommentar von Dackodil ,

Anscheinend geht es in beiden Sprachen etwas durcheinander und man muß gucken, was gebräuchlich ist.

Kommentar von Pfiati ,

Das Gefühl habe ich auch. Der Fall ist in den beiden Sprachen schlechthin unterschiedlich.

Danke nochmals ... du hast mir ein großes Stück weitergeholfen.

Kommentar von Dackodil ,

:-)

Antwort
von HansH41, 7

Hooves oder claws ist wohl eine Frage für die Spezialisten.

Du kannst die Schwierigkeit umgehen, wenn du die Leine um die Beine der Kühe oder nur die Hinterbeine wickelst.

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für deutsch, 1

Hat zwar nicht direkt etwas mit deiner Frage zu tun, aber ich habe gerade nachgeschaut wie man "Maul-und Klauenseuche" auf Englisch wiedergibt.

http://de.pons.com/übersetzung?q=Maul-+und+Klauenseuche&l=deen&in=a...

Ich kann mich an deine Frage von gestern schon noch erinnern. Bei "Hufen" denkt man im Deutschen einfach sofort an Pferde und nicht an Kühe. (Die Pferde scharrten mit den Hufen.)

Trotzdem würde ich auch irgendwie nicht sagen "den Strick an den Klauen der Kuh befestigen" sondern dann allgemeiner "den Strick an den Vorderbeinen / an den Hinterbeinen der Kuh befestigen". (siehe Antwort von Hans)

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten