Frage von Adamadam123, 33

paradis pour les uns pas un radis pour les autres?

Wie übersetzt man das richtig und was bedeutet es?

Antwort
von OlliBjoern, 18

Für die einen ist es das Paradies, für die anderen "keinen Pfifferling wert".

Das ist nun frei übersetzt, wörtlich heißt der zweite Teil "keinen Rettich wert". Das Wort "radis" kommt von lateinisch "radix" = Wurzel, und stand Pate für den deutschen "Radi" und das (kleine) "Radieschen".

Antwort
von Manja1707, 22

Für  die einen das Paradies,

für die anderen keinen Pfennig

Kommentar von Ree83 ,

Keinen Pfennig? Wow, da wäre ich jetzt nicht drauf gekommen!

Kommentar von Manja1707 ,

Das ist eine Redewendung

Antwort
von Maxieu, 15

Paradies für die Einen, kein (= nicht einmal ein) Radieschen für die Anderen.

Ein Slogan aus der frz. Entrüstungs-Folklore im Gefolge des Büchleins von Stéphane Hessel.

Wer hinter dieser Parole steht, kritisiert das kapitalistische System oder zumindest die derzeitige Verteilung von Einkommen und Vermögen.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community