Frage von Dachau2324, 43

Ought to?

Kann man "ought to" jederzeit mit "should" austauschen?

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch & Sprache, 28

Hallo,

die Übersetzung des Wortes sollen ins Englische stellt immer wieder einen Stolperstein dar.

Das englische Hilfsverb shall (sollen/werden) stimmt nur in



Fragen und altmodisch klingenden Verboten mit dem deutschen



sollen überein.



Bsp.: Shall I open the window? – No, you shall not!



Die Vergangenheitsform von shall, nämlich should, drückt



eine Möglichkeit aus und bedeutet sollte oder müsste.



Bsp.: You should open the window. The air is very stale. But you shouldn’t leave it open all day.



be supposed to



In Sätzen, in denen das deutsche sollen einer Aufgabe oder Vereinbarung entspricht (Ich soll hier etwas abholen.), ist shall nicht möglich.



Hier muss man auf die Ersatzform be supposed to zurückgreifen.



Bsp.: I’m supposed to pick up a computer manual there.; Mother is supposed to write an article for the Observer.



Ebenso ist be supposed to zu verwenden, wenn sollen ein Gerücht oder eine Behauptung ausdrückt (Sie soll sehr schön sein.). Auch die Form be said to (man sagt, dass …)ist hier möglich.



Bsp.: She’s supposed to be very beautiful. (She is said to be …); He’s supposed to have three dogs. (He is said to have …)



(Quelle: mentor Grundwissen – Englisch bis zur 10. Klasse Seite 44; 4.8 sollen; http://books.google.de)



Eine weitere Quelle: Stop Making Mistakes – Sprachfallen vermeiden von A bis Z – English, Robert Kleinschroth:



- shall -----> für Bitten um Rat und Anweisungen



Beispiel: Was sollen wir heute Abend machen? -----> What shall we do tonight?



- be to -----> für Fragen nach und Weitergabe von Anweisungen



Beispiele: Am I to do the shopping? -----> Soll ich den Einkauf machen?; Wir sollen leise sein. -----> We are to be quiet.



- be supposed to -----> für Pflichten und Vereinbarungen



Beispiele: Er hätte die Kinder von der Schule abholen sollen. -----> He was supposed to pick up the children at school.



- ought to / should -----> für moralische Pflichten



Beispiele: Du solltest dich schämen. -----> You ought to be ashamed.; Ich hätte es wissen sollen. -----> I should have known.



- be meant to -----> für Zweck und Absicht



Beispiel: Das sollte lustig sein. -----> It was meant to be funny.



- be said / believed / supposed to -----> für Gerüchte und Meinungen



Beispiele: Er soll der Erfinder des Telefons sein. -----> He is said to be the inventor of the telephone.; Er soll tot sein. -----> He is believed to be dead.



Weitere Redewendungen mit sollen:



- Was soll‘s? -----> So what / Who cares?



- Du sollst nicht töten. -----> Thou shalt not kill.



- Es hat nicht sollen sein. ----->It just wasn’t meant to be.



- Das sollst du mir büßen! -----> I’ll make you pay fort hat.



- Es soll nicht wieder vorkommen. -----> It won’t happen again.




:-) AstridDerPu


Kommentar von Dachau2324 ,

Was heißt "shalt"?

Kommentar von lost2000 ,

Das ist eine alte Form von „shall“, genauso wie „thou“ eine alte Form von you ist.

Kommentar von Dahika ,

Thou shalt not kill.

Das ist aus den 10 Geboten und sehr altmodisch. Nein, falsch, altmodisch ist es nicht, sondern aus der Sprache der Bibel. Normalerweise redet man so aber nicht.

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Englisch & Sprache, 34

"ought to" ist von der Bedeutung stärker als "should" (Du solltest wirklich ...)

You ought to go to the hairdresser's. (Würde vielleicht die Mutter zu ihrem Sohn sagen, wenn er eine unmögliche Frisur hat.)

Natürlich könntest du hier auch "should" einsetzen:

You should go to the hairdresser's.

(Die Bedeutung wäre aber abgeschwächt.)


Kommentar von Dachau2324 ,

Kann man "should" auch in der Vergangenheit verwenden? Oder sagt man "I was supposed to do that" oder I should do that,

Kommentar von adabei ,

In der Vergangenheit kannst du "should" nicht verwenden.
Außer so:

I should have done this. = Ich hätte das tun sollen.

Kommentar von Dachau2324 ,

Also "was supposed".

Bei could das Gleiche oder?

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch & Sprache, 24

Nein.

Die beiden Formulierungen unterscheiden sich in der Nuancierung.

Kommentar von Dachau2324 ,

Warum übersetzt man eig. "Ich wollte" mit I was going to?

Kommentar von earnest ,

Weil man mit "I was going to (plus Verb)" eine Absicht ausdrücken kann.

Hier eine Absicht in der Vergangenheit.

Oft verwendet für eine Absicht, die "eigentlich" realisiert werden sollte, aber nicht realisiert wurde.

Kommentar von Dachau2324 ,

Und I wanted?

Kommentar von AstridDerPu ,

Kennst du das:

Kinder, die was wollen, kriegen was auf die Bollen.

https://images.gutefrage.net/media/fragen-antworten/bilder/183755655/0_original....

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten