Frage von ironie21, 125

''Nunca pude recordarlas'' Übersetzung auf deutsch?

-Mein Vorschlag: Ich konnte mich an nichts erinnern.

Mein problem: Wie übersetze ich das ''las'' am Ende des Satzes. Ich weiß, dass es ein Objektivpronomen ist, aber für mich ergibt das in dem Satz kein SInn.

Kann mir jemand helfen?

Danke schonmal!

Antwort
von Hardware02, 57

Ich würde das "las" mit "an sie" übersetzen: "Er konnte sich nie an sie erinnern."

Du kannst statt dessen auch "daran" nehmen, wenn es in dem Satz besser passt.

Expertenantwort
von mambero, Community-Experte für spanisch, 43

Sie fielen mir nie ein.

Ohne jegliche weitere Angaben ist das die schlüssigste Folgerung. Sie für weibl. Mehrzahl und wahrscheinlich eine Sache bzw. ein Thema, also keine Person. Nunca = nie. Pude steht im Indefinido, d.h. es fiel ihr zu dem Zeitpunkt damals nie ein. Jetzt schon.

Antwort
von RudolfFischer, 51

Mit "sie" müssten zudem Frauen gemeint sein (las), evtl. auch mehrere Objekte, die die Genusart Femininum haben.

Wie immer, bräuchte man den Kontext.

Antwort
von laserata, 57

Natürlich ist des Satz sinnvoll... Also:

"Nie habe ich mich an sie erinnern können."


Kommentar von laserata ,

Hier noch zum Vergleich:

No pude recordarlas. = Ich habe mich nicht an sie erinnern können.

No podía recordarlas. = Ich konnte mich nicht an sie erinnern.

Antwort
von OceaMorgan, 83

Ich konnte mich nicht an sie (plural) erinnern.

Kommentar von ironie21 ,

Aber warum dann das ''nunca''?
Müsste es dann nicht  ,,no puder recordarlas'' heißen?

Kommentar von maitesanchez ,

@ironie21: Genau. "Ich konnte mich nicht an sie (plural) erinnern" von OceaMorgan war falsch. Im zweiten Anlauf hat sie es dann geschafft.

Im spanischen Satz steht ja nicht NO, sondern NUNCA.

Kommentar von OceaMorgan ,

Richtig. Das war eher sinngemäß übersetzt. Also: Nie konnte ich mich an sie erinnern.

Kommentar von maitesanchez ,

@OceaMorgan: "Sinngemäß" - ha ha, ich lach mich schlapp. Wenn ich ab jetzt was falsch übersetz, sag ich ab jetzt immer einfach "das war sinngemäß".

Kommentar von OceaMorgan ,

Alles klar bei dir? Scheinst ja ein richtiger Erbsenzähler zu sein, es ging lediglich um das Wort "nie".

Kommentar von laserata ,

Bei dir ganz bestimmt nicht. Machst einen kleinen aber eindeutigen Übersetzungsfehler und redest nachher um den heißen Brei herum, statt es einfach einzuräumen. Seit wann wird "nie" "sinngemäß" mit "nicht" wiedergegeben?... Einfach nur Quatsch. Nicht tragisch, aber Quatsch. Al pan pan y al vino vino.

Kommentar von OceaMorgan ,

Sinngemäß ist der Satz nicht falsch übersetzt worden. Allerdings wurde er WORTWÖRTLICH falsch übersetzt. Get your facts straight, parva.

Kommentar von OceaMorgan ,

La parviña piensa que es und sabe lo todo...

Kommentar von maitesanchez ,

...

Kommentar von OceaMorgan ,

Ich habe mich doch bereits korrigiert, deshalb sind Eure Kommentare sinnlos. But do you girl, do you.

Kommentar von OceaMorgan ,

Ich habe das Wort "nunca" erstens überlesen. Zweitens habe ich geschrieben: EHER sinngemäß. Damit wollte ich darauf hinweisen, dass der Sinn von Satz nicht drastisch verändert wurde, habe aber auch nicht behauptet dass der erste Satz 100% richtig übersetzt worden ist.

Kommentar von OceaMorgan ,

...

Kommentar von laserata ,

¿De qué hablas, OceaMorgan? Y hablando de "parviña" (y tus demás tonterías): yo soy hombre, eh....

Veo que acabas de borrar algo. Sea como sea: déjate de tus tonterías de "sinnngemäß" y ya está. "nunca" es "nie", ni "sinngemäß" ni nada.

Kommentar von OceaMorgan ,

Sehr schön. Und kannst du dich jetzt für einen deiner zwei Accounts entscheiden?

Kommentar von OceaMorgan ,

Hahahah ich hab was gelöscht, weil du das was du mit deinem anderen Account "Maite Sánchez" geschrieben hast, gelöscht hast. Hast nämlich auf dem falschen Account geschrieben "ich bin ein Mann" wie dem auch sei: Get a life.

Kommentar von laserata ,

Ich nehm an, du wendest dich an mich. Allerdings irrst du dich. Mittlerweile hab ich gesehen, dass ihr anscheinend zweifach was weggelöscht habt. Ob "maitesanchez" 20 Accounts hat, weiß ich nicht... "laserata" ist auf jeden Fall "laserata"... Es ging allerdings um die einffache Feststellung, dass "nie" und "nicht" nicht das Gleiche sind - außerdem mittlerweile leider auch um deine Beleidigungen...

Kommentar von laserata ,

Gerde hab ich auf deinem Profilbild das Mädel gesehen, das an einer Knarre leckt... Oh Mann, und ich verplemper hier meine Zeit mit dir...

Kommentar von OceaMorgan ,

Spielzeug ''Knarre'' but whatevs. 

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community