Marvello am 24.02.2008 um 1:21 Uhr
She has a halo We really do adore her For she has a halo Can we touch her?
Kann mir das einer auf "Deutsch" machen?

Gib den Text mal bei Google Sprachtools ein, dann hast du die Antwort.
Mehr haben hier unsere "Dolmetscher" auch nicht gemacht.

"Sie hat einen (Heiligen-)Schein,
Wir bewundern sie wirklich,
Weil sie diese Aura hat,
Können wir sie berühren?"
Halo: Heiligenschein, Lichtschein um ein Objekt, auch Aura.
Hoffe, Dir geholfen zu haben.

Sie hat einen Heiligenschein. Wir beten sie wirklich an. Denn sie hat einen Heiligenschein. Können wir sie berühren?
adore ist mehr als nur bewundern, es bedeutet verehren, anbeten, bewundern...

"halo" ist der Heiligenschein
adore = bewundern
touch = berühren
Den Rest müsstest Du Dir selbst erschließen können, oder?

mit meinem schwäbischenglisch würde ich folgendes daraus schließen:
Sie hat einen Heiligenschein wir bewundern ihn wirklich. Dürfen wir Ihren Heiligenschein berühren?
cadovius am 24. Februar 2008 02:03 Dann müsst es 'touch it' heißen, nicht 'her'. Ein Gegenstand hat kein Geschlecht, abgesehen von ganz wenigen Ausnahmen wie Sonne, Mond, Schiffen etc.

Mit Satzzeichen wär's einfacher zu übersetzen. Sind das vier einzelne Sätze oder ist dazwischen evtl. mal ein Komma?
Das stimmt nicht - für so'n einfachen Text brauche ich wahrhaftig keine Hilfe! Und ich glaube, das trifft hier auch auf andere zu.
DH