Frage von xCarotte, 149

"...no one else knows what doing either." Übersetzung?

Dieses 'either' am Ende irritiert mich ein wenig und der allseits bekannte Übersetzter brachte mich auch nicht weiter. Weiß einer vllt. wie man das so übersetzt, dass es sich auch im Deutschen gut anhört?

Antwort
von konstanze85, 128

Frei übersetzt würde ich sagen:

Niemand sonst weiß was stattdessen zu tun ist

Antwort
von VerfugbarerName, 149

geht der Satz noch weiter? ... ansonsten sieht es wirklich komisch aus.

aber sonst bedeutet es so viel, wie entweder oder

Kommentar von xCarotte ,

Nein, das ist sogar das Ende von einem Zitat. Da: https://twitter.com/rickygervais/status/519465229483524096?s=09

Kommentar von VerfugbarerName ,

in diesem Zusammenhang bedeutet der Satz:

Mach dir keine Sorgen, die anderen haben auch keine Ahnung, was sie machen.

Kommentar von Bswss ,

what they're doing either- heißt der Satz.

not .. either = auch nicht.

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch, 58

Hallo,

ein gutes (online) Wörterbuch, z. B. dieses hier: http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=either&l=deen&in=&lf=en, verrät dir, dass either am Satzende auch nicht heißt.

... auch niemand sonst weiß, was ...

(http://www.huffingtonpost.com/shawn-hunter/nobody-else-knows-what-th_b_8479858.h...)

AstridDerPu

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch, 30

In Deinem Satz fehlt etwas: what they're doing either.

"Not... either" ist gutes Englisch und bedeutet "auch nicht".

Also: Auch weiß niemand , was  sie gerade tun.

Kommentar von xCarotte ,

Schau dir meine Kommentare auf die anderen Antworten an, dann muss ich mich nicht immer wiederholen ^^

Antwort
von Chickal, 89

Wolltest du den Satz ins Deutsche übersetzen oder wolltest du wissen was das heißt? 

Antwort
von MeineProbleme0, 73

... andere wissen ebenfalls nicht, was man tun kann (either bedeutet nur sowas wie auch - ebenfalls)

Antwort
von GrobGeschaetzt, 48

not ... either = auch nicht.

ich vermute, dass vor deinem Satz ein "and" steht. Dann heißt das: "... und auch niemand sonst weiß, was zu tun ist".

Antwort
von Pokentier, 29

Warum irritiert es dich? "Either" ist das ", too" am Satzende eines verneinten Satz. Hat letztendlich nur was mit grammatikalischer Richtigkeit zu tun, der Sinn und die Verneinung stecken meistens (schon) woanders im Satz.

Grammatikalisch ist er denn noch falsch (es sei denn, der Verfasser redet sich mit künstlerischer Freiheit heraus). what ... doing funktioniert so nicht.

Entweder: No one else knows what to do either (oder einer längeren Form wie "what we should do"), oder, wenn du eine -ing Form beibehalten willst, eine progressive Form (ein Partizip passt hier nicht, ohne den Satz großartig umzustellen), also z.B. "... no one else knows what we should be doing either"

Kommentar von xCarotte ,

Es hieß 'what they're doing', das habe ich einfach vergessen, das either hatte mich so verwirrt, da es mir nur als 'entweder' bekannt war und das so am Satzende keinen Sinn macht

Kommentar von Pokentier ,

Wie oben erwähnt, ein either kann, wenn es am Satz-(teil)-ende steht "auch" heißen, allerdings nur bei grammatikalisch oder inhaltlich verneinten Sätzen.

Bsp: I have no idea, do you? I have no clue, either.

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, 17

Zwischen "what" und "doing" fehlt etwas. Du solltest vollständig zitieren. 

Und dass der allseits bekannte Übersetzer Schrott abliefert, sollte inzwischen auch allgemein bekannt sein.

Ein heißer Tipp: "either" in einem Wörterbuch nachschlagen. Ich empfehle pons.com.

Gruß, earnest

Kommentar von xCarotte ,

Zwischen what und doing fehlt they're, das hab ich einfach übersehen. Ich würde auch behaupten, dass mein Englisch nicht schlecht ist, was aber natürlich nicht bedeutet, dass ich alles weiß, und deshalb ist für mich der Übersetzter keinesfalls Schrott, sondern bringt mich nicht selten auf die richtige Spur. Bis gestern war mir either nur als entweder bekannt, aber das hat sich ja jz geklärt 

Kommentar von earnest ,

Das Ding nennt sich "Übersetzer", kann aber nicht korrekt übersetzen. 

Und ja, das Teil IST Schrott.

-... not ... either: "auch nicht".

Antwort
von Conder2, 48

Kein anderer weiß wie es weiter geht

so vielleicht?

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten