gutefrage.net, die Ratgeber Community
version2_beta
Login   |  Forum |  Richtlinien |  FAQ

11 

Namen in Harry Potter Büchern.

gefragt von GeborgGeborg am 03.03.2008 um 11:52 Uhr

Hallo, ich dachte immer Namen lassen sich nicht übersetzen, aber in der hölländischen Übersetzung von Harry Potter heißt Albus Dumbledore Albus Perkamentus, Neville Longbottom Marcel Lubbermans, Ron Weasley Ron Wemel und so weiter. Warum machen die Holländer so etwas?


Reply


Quandt
beantwortet von Quandt am 3. März 2008 12:13
8x
Thumb_up

Solange der Autor sein Einverständnis gibt, kann es durchaus passieren, dass Eigennamen in die Phonetik oder den Gebrauch der betreffenden Sprache eingepasst werden. Im Deutschen hat man sich das verkniffen, denn "Harald Töpfer" klingt nicht so zauberhaft. Der Direktor der Schule hiesse so etwa "Weisser Stummtür oder Stummhart". Mitunter erhalten Worte völlig unterschiedliche Bedeutungen, so würde niemand im persischen Sprachgebrauch seine Tochter "Kunigunde" nennen, da "Kuni" das Rektum bezeichnet und "gunde" so viel wie groß heisst. Meine Schwester wird Conni gerufen, dass sollte man sich z.B. in Fankreich verkneifen. Da ist dort die Verniedlichung einer beleidigenden Bezeichnung für weibliche Geschlechtsorgane mit gemeint, kann peinlich werden. Gibt halt viele Möglichkeiten, warum genau, entzieht sich hier meiner Kenntnis. Vielleicht mal beim Verlag nachfragen! ;-)

Kommentar von 45dcda7a1372d7d22767ae513f3e28b8smallwuschel55 am 3. März 2008 12:15

LOL!!!! Super erklärt! DH!!!

Kommentar von A8ff471a2a3e8d09d7a7a92e426cae63smallKajjo am 3. März 2008 12:49

Soweit ich weiß, wurden auch in der deutschen Ausgabe einige dümmliche Übersetzungen vorgenommen, z.B. Rita Skeeter (Kimmkorn), die auch gleich völlig schiefgegangen sind.

Auch Hermione heißt nur Hermine.

Im Falle des international bekannten Harry Potter halte ich die holländischen Umbenennungen für wirklich schlecht -- die Leser können kaum international einfach mitdiskutieren.

Kommentar von 2ab4e0d2e7990e3aadff5b3c7b2111b5smallQuandt am 3. März 2008 13:39

Absolut korrekt, habe ich völlig verdrängt! ;-)


anonym
beantwortet von benutzer27 am 3. März 2008 12:02
2x
Thumb_up

weil sie Holländer sind?

Originalnamen lassen sich manchmal schwer aussprechen, deswegen werden auch diese übersetzt. Die einzigste Erklärung, die ich dafür habe. Anderenfalls machen die vieles, was niemand so recht versteht (mir fallen da z.B. spontan Wohnwagen auf Autobahnen ein, aber das ist ein anderes Thema....)

Kommentar von Rippie am 3. März 2008 12:04

EINZIGE !!! nicht einzigste -.- das wort gibt es nicht. Ansonsten schließe ich mich der Meinung an


anonym
beantwortet von DieLeseRatte am 3. März 2008 12:09
1x
Thumb_up

Ist doch in so ziemlich jeder Übersetzung von Harry Potter passiert. Wie gesagt, viele Namen sind im Original verständlich - vor allem, wenn sie wie in diesem fall eine gewisse Bedeutung haben. In der deutschen Übersetzung und beim Zielpublikum kommt das so nicht richtig an. Hermine heißt in der englischen Originalversion ja auch Hermione.


anonym
beantwortet von Wasserlilli am 3. März 2008 12:12
1x
Thumb_up

Manchmal werden Namen an die eigene Herkunftssprache "angeglichen", so z.B. bei Allerweltsnamen Miller oder Dumont....wird manchmal auch mit Müller, Meier,Schulze übersetzt... Aus einem Donut wird dann ein Berliner...usw..


tweetytwo
beantwortet von tweetytwo am 3. März 2008 12:52
0x
Thumb_up

andere länder,andere sitten





(nach-) Denker
beantwortet von (nach-) Denker am 3. März 2008 13:16
0x
Thumb_up

Das kommt wohl darauf an, was der Name ausdrücken und welche Gedankensprünge er herleiten soll.

Pippi Langstrumpf ist ebenso eingedeutscht wie Zwiebelchen -- die Originalnamen hätten weniger Aha-Effekte.

Kommentar von Wasserlilli am 3. März 2008 19:19

Wer ist "Zwiebelchen"? Aus dem Gemüsebeet von Petterson u. Findus??

Kommentar von Simple_avatar7small(nach-) Denker am 3. März 2008 20:29

lach

Auch eine naheliegende Möglichkeit, aber hier die Auflösung:

"Il romanzo di Cipollino" von Gianni Rodari ist ein recht populäres, wenn auch plump-plakatives Kinderbuch von 1954, in dem die "gemeinen" Früchte wie Zwiebeln, Porree, Kürbis und Zucchini gegen das "Edelobst" Baron Apfelsine, Herzog Mandarine und die Gräfinen Kirsch revoltieren. Den brutalen, aber ausgesprochen dummen Polizeiapparat bilden die Zitronen. ;-)


Lilly08
beantwortet von Lilly08 am 3. März 2008 22:31
0x
Thumb_up

warscheinlich können sie die namen im original nicht richtig aussprechen. genau so ist es mit hermione ---> Hermine. man dachte halt das die deutschen diesen namen nicht aussprechen könnten darum wurde er eingedeutscht. warum sollten das die niederländer dann nicht auch so machen??


Lilly08
beantwortet von Lilly08 am 3. März 2008 22:31
0x
Thumb_up

warscheinlich können sie die namen im original nicht richtig aussprechen. genau so ist es mit hermione ---> Hermine. man dachte halt das die deutschen diesen namen nicht aussprechen könnten darum wurde er eingedeutscht. warum sollten das die niederländer dann nicht auch so machen??


Lilly08
beantwortet von Lilly08 am 3. März 2008 22:31
0x
Thumb_up

warscheinlich können sie die namen im original nicht richtig aussprechen. genau so ist es mit hermione ---> Hermine. man dachte halt das die deutschen diesen namen nicht aussprechen könnten darum wurde er eingedeutscht. warum sollten das die niederländer dann nicht auch so machen??




Verwandte Fragen

Verwandte Fragen


Mehr verwandte Fragen

Verwandte Fragen

    Harry Potter Verkleidung?

    Wie findet ihr Harry Potter?

    Lest Ihr Harry Potter?

Die unter gutefrage.net angebotenen Dienste und Ratgeber Inhalte werden nicht geprüft. Die Richtigkeit der Inhalte wird nicht gewährleistet. Bitte lesen Sie hierzu auch unsere Rechtlichen Hinweise.