Hallo, nach langer Zeit wollte ich mal wieder mit meinem Freund in die Kirche gehen. Hierzu habe ich mir das Orgelkonzert von Mussorgski ausgesucht. Korrekt auf englisch heißt es: Pictures at an Exhibition.
So etwas würde ich jedenfalls nicht mit "Bilder einer Baustelle" übersetzen.
Meiner Meinung nach müßte es heißen: "Bilder einer Ausstellung"
Doch auf der Veranstaltungsseite - hier ein weiterführender Link - ist es mit Baustelle übersetzt. http://www.kirche-hannover.de/marktkirche/veranstaltungen/
Ich kann mir nicht vorstellen, daß eine Behörde, bzw. eine Kirche, so etwas falsch übersetzt.
Was meint ihr: wie lautet die korrekte Übersetzung?
Weitere Fragen zu verwandten Themen finden Sie hier:

Zitat: "Ich kann mir nicht vorstellen, daß eine Behörde, bzw. eine Kirche, so etwas falsch übersetzt." Ich schon ;-) Aber es wäre spannend zu erfahren, ob es sich nicht doch um eine freie Interpretation mit bewusst abgewandeltem Titel handelt. Hingehen! Selbst, wenn sie tatsächlich "nur" den Original-Mussorgski geben, wirst du gute Musik hören.

"Bilder einer Ausstellung" ist schon korrekt, aber vielleicht ist das andere so ne Art Wortspiel. Wurde vielleicht die Kirche umgebaut?

Vielleicht ist es eine besonders "freier" Interpretation oder eine andere Abwandlung, die nur an dieses Stück angelehnt ist!