Frage von Haedinator, 39

Mündliche Abiturprüfung in Französisch Neu. Kann mir jemand bei Formulierungen helfen?

Hey, ich stelle mich am Montag meiner mündlichen Abiturprüfug in Französisch. Der erste Aufgabenteil besteht dabei darin, sich 10 Minuten mit einem gegebenen Text auseinanderzusetzen. Um möglichst strukturiert zu wirken, suche ich ein paar Formulierungen, die mir den Start und die Übergänge der einzelnen Aufgaben erleichtern sollen. Da ich aber erst environ 2 Jahre Französisch lerne, brauche ich eure Hilfe.

Ich wollte den Raum betreten und die Lehrpersonen erst einmal begrüßen. Ich glaube, das kriege ich noch so gerade alleine hin. Im Anschluss wollte ich fragen, wo ich mich hinsetzen soll, jedoch bin ich mir nicht sicher, welche Formulierung ich verwenden soll:

Où dois/devrais-je m'assoir? Devrais-je m'assoir sur cette chaise-là?

Nun fange ich an, den Text zu analysieren. Dazu benutze ich erst einmal den Standard-Einleitungssatz:

Ce texte/ce poème/cet extrait/cet article, écrit par .... en ...., traite de la vie quotidienne en banlieue (zum Beispiel).

Jetzt beginnt die Phase, in denen ich die Aufgaben bearbeite:

Je vais maintenant commencer à modifier la première tâche, welche lautet ..... (Wie übersetze ich das vernünftig ins Französische? Qui s'appelle? Qui me demande d'analyser le texte dans le contexte de .....)

Après l'avoir modifiée, je vais me consacrer à la deuxième tâche. (Solche Übergänge muss ich viermal schaffen, was ich ziemlich schwierig finde. Habt ihr Ideen, wie ich das ein bisschen abwechslungsreicher mache?)

Zum Abschluss:

Pour conclure/pour terminer/en résumé, on peut dire que le texte montre un image de la vie en banlieue de façon critique en racontant des histoires horribles que quelques habitants de Saint-Denis ont vécu (zum Beispiel).

Das wäre es. Falls euch gute Sätze einfallen, schreibt sie ruhig.

Zusätzliche Frage: Ich habe noch eine kleine Frage zum Thema "on ou l'on": Was ist der genaue Unterschied zwischen beiden. Ich habe gelesen, dass man l'on benutzt, wenn zwei Vokale aufeinandertreffen würden (La situation s'aggravera si l'on n'aide pas). Ich lese aber auch oft l'on nach lorsque. Ich verstehe dort nur nicht den Sinn. Es muss also noch einen anderen Grund, warum man l'on benutzt, weil man im Falle von lorsque auch problemlos lorsqu'on schreiben könnte. Ich denke mir auch manchmal, dass das einer heißt, aber das ist ja l'un. Ich bin absolut überfragt. Kann mir jemand helfen?

Merci d'avance, Haedinator

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für franzoesisch, 25

1. on /l'on: der Unterschied ist vor allem die Sprachebene. l'on klingt gehoben, wird meistens auch schriftlich gebraucht.

losqu'on /lorsque que l'on: da geht es einfach darum, den Klang qu'on zu vermeiden, aus naheligenden Günden (hört sich wie "con" an, was nicht gerade vornehm wirkt). Wird aber auch vorzugsweise schriftlich gebraucht,

2. Ce texte/ce poème/cet extrait/cet article, écrit par .... en ...., traite de la vie quotidienne en banlieue (zum Beispiel) : ist OK. Zur Abwechslung kannst du auch "évoque la vie..." sagen.

3. Je vais maintenant commencer à modifier la première tâche, welche lautet ..... (Wie übersetze ich das vernünftig ins Französische? Qui s'appelle? Qui me demande d'analyser le texte dans le contexte de .....)

Après l'avoir modifiée, je vais me consacrer à la deuxième tâche. (Solche Übergänge muss ich viermal schaffen, was ich ziemlich schwierig finde. Habt ihr Ideen, wie ich das ein bisschen abwechslungsreicher mache?)

Da verstehich nicht ganz, worum es geht. War hast du "verändert"? Modifier une tâche macht auf Frz. wenig Sinn.

statt se consacrer à akannst du auch "aborder" (transitiv) oder "s'intéresser à" sagen.

4. Pour conclure/pour terminer/en résumé, on peut dire que le texte montre un image de la vie en banlieue de façon critique en racontant des histoires horribles que quelques habitants de Saint-Denis ont vécu (zum Beispiel).

Besser wäre :

Pour conclure/pour terminer/en résumé, on peut dire que ce texte présente/donne une image critique de la vie en banlieue à travers des histoires horribles vécues par quelques habitants de Saint-Denis.


Kommentar von Haedinator ,

Ich suche bei "modifier" das richtige Wort für "bearbeiten". Meine Recherchen im Internet haben das so ergeben. Was würdest du vorschlagen?

Danke für die ausführliche Erklärung zu "l'on und on" :)

Kommentar von achwiegutdass ,

statt tâche würde ich question sagen (bedeutet auf Frz. nicht nur Frage, sondern auch Stoff, Problem).

traiter une question, aborder une question (da hast du auch "commencer à" drin), examiner une question.

Und :

Où dois-je m'asseoir ? Où voulez-vous que je m'asseye ? (auch möglich : que je m'assoie, aber nicht so gut)

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 13

Über die Probleme in den "banlieues" s. auch

http://www.uni-protokolle.de/foren/viewt/308371,0.html

Einleitungen für Kommentare:

Bei dem Text xxx, erschienen in xxx vom … … handelt es sich um … 
= Dans le texte paru dans le magazine/journal xxx du … …. , il s’agit de ….. // 
Dans le texte …. , il est question de …, 
le texte …. traite de la question//du problème … 


Bei dem Roman xxx von PG, erschienen beim Verlag xy, handelt es sich um ... 
Dans le roman «Un secret» de Philippe Grimbert publié aux Editions xxx, 
il est question de .... 

Der Roman (Titel) von Bernard Friot, erschienen 2001 beim Verlag xyz, 
erzählt die Geschichte eines x-jährigen Jungen, der Marco heißt, ... 
Le roman (titre) de Bernard FRIOT publié en 2001 aux Editions xyz raconte l'histoire de Marco, un jeune garçon de x ans, .. 

Der Presseartikel/Pressebericht in Le Figaro vom ... schildert die Entwicklung der Krise xxx / 
L'article de presse paru dans le Figaro du .... présente l'évolution de la crise xxx. 


Dans l'article de presse "Zinsou : L'Afrique va vous surprendre" de Marie Bordet et de Malick Diawara paru dans le magazine LE POINT du 9 avril 2015, il est question de l'opinion du patron franco-béninois au sujet du décollage//de la bonne croissance économique de l'Afrique 
oder 
..., le patron franco-béninois, Lionel Zinsou, parle du destin de l'Afrique, de sa croissance et des défis à surmonter .. 





Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten