Frage von Shecks, 59

Moin Moin, Würde mir gerne '' Be true to who you are '' auf Arabisch Tätowieren lassen. Kann mir da einer Helfen (sichere Quelle) Danke im voraus?

Antwort
von mulan, 38

Bin kein Muttersprachler, bitte also einen oder eine über diese Version zu schauen: kun haqîqiyyan kamâ ant.

كن حقيقيا كما انت

Kommentar von Ethesok ,

Dein arabischer Satz macht wenig Sinn, und bedeutet: sei echt, wie du bist.

حقيقي bedeutet wahr/echt, und soweit ich weiss, sind alle Menschen "echt" :-). Der englische Satz bedeutet hier: sei dir selbst treu, oder sei ehrlich zu dir selbst=

كن صريحا مع نفسك

Kommentar von mulan ,

Heißt haqiqi nicht auch wahr und wahrhaftig?

Kommentar von Ethesok ,

Wahr ja, wahrhaftig nicht. Es heisst Wahr im Sinne von fassbar/faktisch, das Gegenteil von illusorisch, "echt" eben. Das ist zwar die Übersetzung vom englischen true, aber weder auf Arabisch noch auf Deutsch passt das Wort, wenn man den Spruch übersetzt, oder was bedeutet denn "Sei wahr"?. Gibt es etwa Menschen, die unwahr sind?. Auf Arabisch klingt das genau so komisch. True heisst hier im Kontext auch eher treu und nicht wahr.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community