Frage von Ramona20, 101

Mag mir einer vielleicht diese paar Sätze ins türkische übersetzen?

Bist du dir wirklich sicher mit uns? Ich habe angst davor, dass du in ein paar Tagen wieder anders denkst...  Auch wenn ich Anfang Februar wieder in Alanya bin, ich möchte nicht, dass wir dann wieder Stress bekommen, nur weil ich in deiner Nähe bin... Natürlich wäre es schön, ein bisschen mit dir zu reden oder dich nochmal zu sehen, aber du musst es von dir aus wollen... Ich möchte dich zu nichts drängen!!!

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von honeymool, 79

Bizle gercekten emin misin? Bi kac gün sonra yine düsünceni degistirecegini korkuyorum.. subat ayinin basinda yine alanyadayim, ama stres olsun istemiyorum. Senle konusmak güzel olurdu, yada seni görmek. Ama kendiliginden istemek zorundasin, hicbirseyi zorla ettirmek istemiyorum.

Kommentar von Ramona20 ,

Ist das von einer Muttersprachlerin oder google? :-)

Kommentar von honeymool ,

Muttersprachlerin haha :)

Kommentar von Col4ni ,

sie hat recht ich kanns bezeugen ✋🏽🙈

Kommentar von honeymool ,

danke hihi

Kommentar von Ramona20 ,

Çok teşekkür ederim :-)

Kommentar von honeymool ,

Rica ederim :)

Kommentar von Ramona20 ,

Was heisst das denn genau? Sana yakışmış? :)

Kommentar von honeymool ,

sana yakismis heisst sowas wie 'passt zu dir' zb fragt man yakisti mi? wenn man ein kleid anprobiert hat oder so, also passt zu mir?

Kommentar von Ramona20 ,

Ahh Dankeschön :)

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten