Frage von leandroxlima, 146

"Liebe dein Leben" auf arabisch?

Kann mir das jemand Übersetzen bitte richtig, ist sehr wichtig will es mir tattoowieren lassen
Mit freundlichen Grüßen
Und danke schon mal voraus

Antwort
von D1110D, 94

Es wird so geschrieben : الحب حياتك

und so ausgesprochen : alhubb hayatuk

Viel Spaß : - )

Kommentar von leandroxlima ,

Hoffe das es richtig ist, werde sowieso nochmal nachfragen danke aber schon mal das du geantwortet hast. Woher weißt du das es so geschrieben wird ? Lg

Kommentar von D1110D ,

Ich interessiere mich sehr für die arbische Sprache, daher kann ich arabische zeichen sehr gut lesen und schreiben. : - )

Kommentar von sherazade1 ,

das von dir heißt: die Liebe das Leben
richtig wäre: أحب حياتك

Kommentar von mulan ,

Nicht الحب حياتك (al-hubb hayâtuka/hayâtika) sondern أحبّ حياتك (uhibbu hayâtaka/hayâtaki). Denn ersteres würde man als "Das Leben ist deine Liebe." verstehen, also ohne Imperativ. Letzteres ist mit Imperativ: "Liebe dein Leben!"

Kommentar von Ethesok ,

Das würde man nicht als "Das Leben ist deine Liebe" verstehen, sondern als "Die Liebe dein Leben", was nicht viel Sinn macht. "Die Liebe ist dein Leben" schreibt man so: الحب هو حياتك

Antwort
von IchBin87, 57

Wen du es dir tätowieren lassen willst dan frag jemand der sich damit aus kennt und ganz sicher nicht Google Übersetzer oder so

Kommentar von leandroxlima ,

Ganz deiner Meinung, wollte deswegen im Internet erst recherchieren.. Werde aber glaub ich nichts finden, wo kann man sich beraten lassen ?

Antwort
von sherazade1, 76

أحب حياتك

Antwort
von dilaraaaaaaaaaa, 51

Hmm ich weiß es leider nicht, aber du kannst ja mal Google Übersetzer machen 😌👍🏻

Kommentar von leandroxlima ,

unnötigste Antwort was ich bis jetzt gelesen habe, Google übersetzter wäre mir auch ohne dein Antwort eingefallen, aber ob es stimmt was da übersetzt  wird ist eine andere Frage

Kommentar von dilaraaaaaaaaaa ,

Tut mir leid ich dachte es wäre dir nicht eingefallen 🙄

Antwort
von Ethesok, 47

حبّ حياتك

Singular maskulin imperativ: حبّ

Singular feminin imperativ: حِبّي

Dual imperativ: حِبّا

Plural imperativ: حِبّوا

Ich habe oft für diesen Satz احب حياتك als Übersetzung gesehen. Das ist singular präsent und heisst "Ich liebe dein Leben". Genauso ist es falsch für "Lebe dein Leben" اعش حياتك zu schreiben. Die richtige Konjugation lautet: عِش حياتك

Es gibt noch eine imperative Form, die im Umlauf ist: إِحْبِب , klingt mir aber zu blöd, ehrlich gesagt, und ist außerhalb der Norm, also:

حبّ حياتك



Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community