gutefrage.net, die Ratgeber Community
version2_beta
Login   |  Forum |  Richtlinien |  FAQ

Vielen Dank an die gutefrage.net-Community für 1 Million hilfreiche Antworten - auch im Namen aller Fragesteller und Ratsuchenden. Weiter so!

Latin-Deutsch-Übersetzung?

gefragt von Tasty am 28.04.2008 um 15:32 Uhr

Könnte mir das jmd. so schnell wie möglich übersetzen? C. Julius Caesar et amicis suis et hostibus magnae admirationi erat. Suis semper auxilio venit, periculum vitae suae parum respexit. Cum copias suas diu frustra exspectavisset, ipse cum comitibus quibusdam parvam navem conscendit. Ingentibus fluctibus pressus tamen comitibus mortis timore perterritis dixit: "Ne timueritis! Caesaris Fortuna vobis saluti erit." Caesari magnae commoveret. Etiam hodie illa vox Caesaris bene nota est: "veni, vidi, vici!"


Weitere Fragen zu verwandten Themen finden Sie hier:

deutsch (463)
übersetzung (217)
latein (83)
ähnliche Fragen

Reply


HerrLich
beantwortet von HerrLich am 28. April 2008 15:33
1x
Thumb_up

Annny
beantwortet von Annny am 28. April 2008 15:34
1x
Thumb_up

www.latein24.de.....is abba kein schwerer text!! Könntest a allein hinbekommen!

Kommentar von 92e2eae9d24c68dd12b7643f639b73e1smallbutz1510 am 28. April 2008 15:36

Seh ich auch so!

Kommentar von 20d9be053ae8f4998e2d5bbdb1bf7a2csmallAnnny am 28. April 2008 15:41

es hat wohl mehr arbeit gemacht den text auf den pc zu tippen :-)))


butz1510
beantwortet von butz1510 am 28. April 2008 15:35
1x
Thumb_up

Erster Satz: Cäsar wurde sowohl von seinen Freunden als auch von seinen größten Feinden bewundert. ---- Vielleicht findet sich für den Rest ja auch noch ein "Dummer"?!

Kommentar von Fcbb169214ce6767cc043334449ea06esmallHerrLich am 28. April 2008 15:50

Hoffentlich nicht, denn durch solche Antworten wird die zukünftige Generation der Dummen gefördert.

Kommentar von Albrecht am 28. April 2008 21:38

In der Übersetzung steckt ein Grammatikfehler: zu den Feinden steht kein Attribut, "größten" würde maximis" heißen. Tatsächlich wird kein Superlativ verwendet, sondern der auf "admirationi" bezogene Postiv (die Grundstufe) "magnae".


marinum7
beantwortet von marinum7 am 29. April 2008 09:47
1x
Thumb_up

C. Julius Caesar sowohl seinen Freunden wie auch seinen Feinden grosse Bewunderung hatte. Den seinigen kam er immer zu Hilfe, der Gefahr auf sein Leben er kaum Rechnung trug. Als er lange auf seine Truppen vergebens erwartet hatte, stieg derselbe mit wenigen Gefolgsleuten das kleine Schiff ein. Von den riesigen Wellen bedraengt, sagte er dennoch seinen von Todesangst beaengstigten Umgebenden: "Habt keine Angst! Der Schicksal von Caesar wird euch erreten" Caesari magnae commoveret.(Fehlt etwas unverstaendlich) Auch heute jene Stimme von Caesar bekannt geworden ist: "Bin eingekommen, habe gesehen, habe besiegt".

Kommentar von Simple_avatar5smallmarinum7 am 29. April 2008 09:55

Moechte den ersten Satz umformulieren: an Stelle von:'C. Julius Caesar sowohl seinen Freunden wie auch seinen Feinden grosse Bewunderung hatte das folgende: "Cäsar wurde sowohl von seinen Freunden als auch von seinen Feinden viel bewundert."




Verwandte Fragen

Verwandte Fragen


Mehr verwandte Fragen

Verwandte Fragen
Die unter gutefrage.net angebotenen Dienste und Ratgeber Inhalte werden nicht geprüft. Die Richtigkeit der Inhalte wird nicht gewährleistet. Bitte lesen Sie hierzu auch unsere Rechtlichen Hinweise.