Könnte mir das jmd. so schnell wie möglich übersetzen? C. Julius Caesar et amicis suis et hostibus magnae admirationi erat. Suis semper auxilio venit, periculum vitae suae parum respexit. Cum copias suas diu frustra exspectavisset, ipse cum comitibus quibusdam parvam navem conscendit. Ingentibus fluctibus pressus tamen comitibus mortis timore perterritis dixit: "Ne timueritis! Caesaris Fortuna vobis saluti erit." Caesari magnae commoveret. Etiam hodie illa vox Caesaris bene nota est: "veni, vidi, vici!"

www.latein24.de.....is abba kein schwerer text!! Könntest a allein hinbekommen!

Erster Satz: Cäsar wurde sowohl von seinen Freunden als auch von seinen größten Feinden bewundert. ---- Vielleicht findet sich für den Rest ja auch noch ein "Dummer"?!
HerrLich am 28. April 2008 15:50 Hoffentlich nicht, denn durch solche Antworten wird die zukünftige Generation der Dummen gefördert.
In der Übersetzung steckt ein Grammatikfehler: zu den Feinden steht kein Attribut, "größten" würde maximis" heißen. Tatsächlich wird kein Superlativ verwendet, sondern der auf "admirationi" bezogene Postiv (die Grundstufe) "magnae".
C. Julius Caesar sowohl seinen Freunden wie auch seinen Feinden grosse Bewunderung hatte. Den seinigen kam er immer zu Hilfe, der Gefahr auf sein Leben er kaum Rechnung trug. Als er lange auf seine Truppen vergebens erwartet hatte, stieg derselbe mit wenigen Gefolgsleuten das kleine Schiff ein. Von den riesigen Wellen bedraengt, sagte er dennoch seinen von Todesangst beaengstigten Umgebenden: "Habt keine Angst! Der Schicksal von Caesar wird euch erreten" Caesari magnae commoveret.(Fehlt etwas unverstaendlich) Auch heute jene Stimme von Caesar bekannt geworden ist: "Bin eingekommen, habe gesehen, habe besiegt".
Moechte den ersten Satz umformulieren: an Stelle von:'C. Julius Caesar sowohl seinen Freunden wie auch seinen Feinden grosse Bewunderung hatte das folgende: "Cäsar wurde sowohl von seinen Freunden als auch von seinen Feinden viel bewundert."