Frage von MrCoolMo, 54

Lateinübersetzung gesucht(Empedokles)?

Wir müssen bald in der Schule ein Referat in Latein halten. Unser Thema ist der Philosoph Empedokles und wir sollen ein paar Lateintexte, die ihn als Thema haben übersetzen. Nun haben wir das gemacht und haben eine Version bekommen in der die Fehler markiert sind wir wissen aber nicht was verbessert werden muss. Lat. Text: Empedocles vero quattuor principia naturae ponit dictis terram addens et ea dixit semper manere et non fieri, sed pluralitate et paucitate concreta et discreta esse in unum et ex uno. Unsere ÜS: Empedocles nimmt in der Tat vier Grundbausteine der Natur (naturae) an, wobei er zu den (bisher) genannten drei Bausteinen die Erde hinzufügte und sagte, dass diese immer bleiben und nicht entstehen, sondern dass sie durch eine größere und kleinere Zahl in eines vereinigt worden sind beziehungsweise sich daraus trennten.

Expertenantwort
von Willy1729, Community-Experte für Latein & Schule, 40

Hallo,

Schwierigkeiten bereitet eigentlich nur der letzte Teil ab sed. Meiner Meinung nach sind hier zwei Gedankenstränge zu einem einzigen Satzgemenge vereinigt worden - hier würde die Form also zum Inhalt passen:

Der erste Strang: pluralitate concreta in unum;

der zweite Strang: paucitate discreta ex uno.

Empedokles lehrt, daß die vier Grundelemente sozusagen ewig und ungeschaffen sind, sondern sich zu den jeweiligen Erscheinungsformen der natürlichen Dinge in unterschiedlichen Zusammensetzungen vereinigen, bzw sich auch daraus trennen können. Vielleicht hatte er bei dieser Trennung eine Verbrennung im Auge, bei der sich feste Materie in Asche (also etwas Erdiges), in Feuer und heiße Luft trennt. Diese Texte sind deshalb so schwierig zu übersetzen, weil uns die Gedankenwelt dieser Philosophen sehr fremd ist. Wenn Du nicht weißt, was eine bestimmte Vokabel bei diesem oder jenem Philosophen ausdrücken will, wie sie in sein Lehrgerüst paßt, bist Du fast schon aufgeschmissen. Ich kann hier auch nur raten.

Dummerweise läßt sich das Lateinische so knapp formulieren, daß sich der Sinn nicht immer erschließt. Die Ablative pluralitate und paucitate etwa:

Soll es bedeuten: In Hinblick auf eine Menge; im Hinblick auf eine kleine Anzahl?

Oder besser: Aus einer großen Anzahl; aus einer kleinen Anzahl? Warum steht dann da kein ex? Läßt es der Autor einfach weg oder hat der Ablativ hier noch eine andere Bedeutung?

Meine Vermutung:

Die Elemente bleiben ewig und entstehen nicht, sondern aus einer großen Anzahl vermengen sie sich zu einem (Stoff, Gebilde, was weiß ich); aus einem trennen sie sich/ lassen sie sich trennen in eine geringe Anzahl (gemeint ist wohl die geringe Zahl der vier Elemente).

Auf gut Deutsch: Aus den wenigen Elementen lassen sich sehr viele Dinge kombinieren, während sich all die vielen verschiedenen  Dinge in wenige Elemente aufteilen lassen.

Herzliche Grüße,

Willy

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community