Frage von akulm, 49

Lateinprofis ,Ich brauche Hilfe?

Hi, Kann mir jemand bei diesem Satz helfen?? Imprimis iuvenes egregiae virtutis Sallustius fundamentum civitatis aestimat. Danke schon mal im Voraus

Expertenantwort
von Volens, Community-Experte für Latein & Uebersetzung, 21

Da hat wieder der Autor des Textes gespart.
Bei aestimare (einschätzen) steht ein AcI. Es ist ein Kopfverb. Das wäre ganz klar, wenn vor aestimat auch noch esse stünde.

"Sallust schätzt ein, dass vor allem junge Männer von herausragender Tugend die Grundlage eines Staates sind." (AcI gleichzeitig)

---
Du hattest dich ja an dem Text versucht.

Kommentar von Volens ,

Eine Übersetzung mit doppeltem Akkusativ und "als" wäre sicher auch möglich, gefällt mir persönlich aber an dieser Stelle nicht so sehr.

Antwort
von akulm, 3

Daanke Leute, gantz richtig heißt der Satz:

Sallust hielt besonders junge Männer mit herrausragender Tugend für die Grundlage des Staates.

aestimare mit doppeltem Akkusativ heißt nämlich halten für

Expertenantwort
von Willy1729, Community-Experte für Latein, 24

Sallust schätzt als Grundlage des Gemeinwesens besonders junge Männer von außerordentlicher Tüchtigkeit.

Herzliche Grüße,

Willy

Antwort
von elenano, 19

Sallustius schätzt besonders die jungen Männer der hervorragenden Tugend als Grundlage des Staates.

Antwort
von Pilotflying, 34

Was sollen wir Dir denn helfeb? Wo ist Dein genaues Problem?  Wie sehen Deine Lösungsvorschläge aus?

Kommentar von akulm ,

Ihr sollt mir beim Übersetzen helfen, ich bekomm das nicht hin .

Ich hätte iwie gesagt:Sallust schätzte besonders die hervorraggenden jungen Männer....

Und weiter weiß ich nicht

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten