Frage von Sparta2000, 75

Lateinisch in deutsch?

Pueri virum villam accendentem viderunt.
Die Jungen sehen, als ein Mann das Dorf anzündete. Ist der Satz richtig übersetzt oder nicht

Expertenantwort
von Volens, Community-Experte für Latein, Uebersetzung, deutsch, 31

Das ist ein PC:

Die Jungen sahen einen das Landhaus anzündenden Mann.

Es reicht auch ein Relativsatz:

Die Jungen sahen einen Mann, der das Landhaus anzündete.

Antwort
von BVBDortmund1909, 32

----------------------------------------------------

Die Jungen sahen einen Mann,während/als er ein Haus anzündete.

-----------------------------------------------------

Antwort
von fysohard, 40

Die Jungen sahen den Mann, der das Landhaus anzündet.

Villa heißt "(Land)haus", Dorf würde "vicus" heißen. 

Aber ansonsten stimmt die Übersetzung schon, ja

Kommentar von Volens ,

Noch ein kleines -e mehr!
"anzündete"
PPA bedeutet Gleichzeitigkeit, nicht das Tempus "Präsens".
Das passt auch gar nicht.

Kommentar von fysohard ,

Tatsächlich, ich habe es mir gedacht, war mir aber nicht sicher. Ich habe in der Grammatik nachgeschaut, du hast vollkommen recht!

Schande

Kommentar von Volens ,

Ist doch nicht schlimm. So merkt man es sich hinterher noch besser.

Kommentar von fysohard ,

Am Besten umschreiben mit: "Den das Landhaus anzündende Mann", wenn man sich nicht sicher ist, was? Holprig, aber eigentlich kann niemand was dagegen sagen. 

Kommentar von Volens ,

Immer diese fehlenden Buchstaben!
:-)
Oder möchtest du uns ein bisschen testen, ob wir auch lesen, was du schreibst?
^  ^

"den ... anzündenden Mann"

Aber holprig ist es in der Tat, daher nimmt man ja auch einen Relativsatz im Deutschen oder, wenn es dann immer noch holpert, einen Konjunktionalsatz, obwohl ein solcher gelegentlich eine Sinnwendung verursacht.

Kommentar von fysohard ,

Oh Mann... Ja ich weiß auch nicht was da los war mit meiner Rechtschreibung... Aber das mit dem Relativ- bzw. Konjunktionalsatz ist mir klar!

Antwort
von 2354cannes, 43

anzünden ist meiner Meinung falsch, accedere heisst: sich nähern

Kommentar von Willy1729 ,

Accedere heißt u.a. sich nähern, das stimmt schon.

Accendentem kommt aber von accendere, und das heißt anzünden.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community